2018/7/22 15:52:00
信阳翻译公司:如何积累“高级”英文表达
信阳翻译公司:如何积累“高级”英文表达
大家平时都有各自的事情要忙,写论文、加班、带小孩……但总有那么一些人能想到一些妙招巧招,把碎片时间利用到极致,充分扩展自己的英文表达库。
而用来填补碎片时间的工具,却是被很多人忽略的:电子词典。
对于时间充裕的学习者来说,最好的积累英文表达的资料就是外刊,经济学人、FT中文网的双语阅读、BBC News……遇到不明白的表达,打开词典查一查,背一背。同理,没有读外刊的时间,时间困难户仍然可以直接跳到翻词典这一步积累表达。
只不过这个方法的关键,在于例句。
话说有多少人查词是看完头两个词条就关页面的呢?
有多少人背单词,直接背单词拼写和意思,而忽略了例句呢?
多翻词典,然后把关注点落在两个地方。
一个是例句,一个是熟词僻义。
看例句也有技巧。
我的建议是,先看词条,了解一个单词的意思和词性用法,然后盖住底下的英文例句,只看例句的中文翻译。然后想想,如果是你要把中文翻译回去,或者写作时要表达这个意思,你会怎么表达呢?
看似简单的步骤,却可能给你带来意想不到的暴击。
比如propel这个词,ZF工作报告的老面孔了,那些“大力推进”的号召里总有一句要用到它,那么如果要你用这个词翻译下面这两个句子呢:
那部电影让她成了明星。
公司的董事们不得不采取了行动。
或许很多人还是会贪图省事,直接说:
That film made her a star.
Company directors were forced to take actions.
然后你可以去看朗文词典里,这个词条下的两个例句是如何表达这两句话的:
The film propelled her to stardom.
Company directors were propelled into action.
厉害不厉害?惊喜不惊喜?
由此,你就会记住,不是只有“大力推进”才能用Propel的,让某人做某事,或许都能用到propel+sb.+介词+名词的搭配。比如:
因为吸毒,他走上了犯罪的道路。
His addiction to drugs propelled him toward a life of crime.
所以,下次查词典,请不要忽视例句哦,双语例句君超委屈的所~~
词典的第二个容易被忽略的地方就在于“熟词僻义”。
“僻义”这个是相对而论的,对于本来就积累深厚的人来说,哪里存在什么“僻义”呢?但人的知识圈都有限的,不可能什么词都认识,不可能一个词的所有用法都知道。
比如知新共学外刊群今日午间分享的一个熟词:express,木有人不知道它作为“表达”的词义,但它还可表示“压榨、挤压”,比如从椰肉里面榨取出来的椰汁,这个“榨取”,还有有的职场母乳妈妈为了保证自己外出上班时,孩子依然有奶喝,会事先挤奶到奶瓶里存着,这个“挤”,都可以用express。
还有如果说什么事情很明显,显而易见,除了用sth. be apparent, obvious之外,也可以说sth. express itself:
His rage and frustration expressed themselves as temper tantrums.
他大发雷霆,愤怒沮丧之情显而易见。
总结一下重点要阐述的几个点:
多读外刊。
没时间读外刊就多翻词典。
翻词典的时候捂住例句的英文,用例句的中文翻译做回译(就是翻译回英文),再把手拿开,看英文例句,找差距。
翻词典的时候,多看几个词条,积累同一个词的其他含义和搭配。