手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/22 16:06:00

周口翻译公司:汉英对比分析

周口翻译公司:汉英对比分析

汉语讲究音节匀称和词句整齐的倾向集中表现在修辞上的对偶和排比中。对偶,使用字数相等,句法相似的语句表现相反或相关的意思,用对称的字句加强语言效果。


画虎画皮难画骨,知人知面不知心。

In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.

少壮不努力,老大徒伤悲。

Laziness in youth spells regret in old age.

良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。

Bitter medicine cures sickness, unpalatable advice benefits conduct.

大量成语采用对偶形式,如:厚古薄今 stress the present, not the past;亲痛仇快 sadden one’s own folk and gladden the enemy等。

英语也有类似汉语的对偶,如:

Penny wise, pound foolish.

小事聪明,大事糊涂。

Marriage has many pains, but celibacy has no pleasure.

结婚有许多痛苦,但独身也没有快乐。

汉语中,排比通常是把三个或三个以上结构相似、意思相关、语气一致的词组、句子或段落排列成串,形成一个整体。

英语的排比是一种语义相似而非相反的parallel structure, 并非一定要有三项(以上)语言单位并列,通常可以由两项或三项(以上)组成,并非一定是完全对称的并列关系,可以是不对称的从属关系,还可以省略或替代重复的词语

We find ourselves rich in goods, but ragged in spirit; reaching with magnificent precision for the moon, but falling into raucous discord on earth.

We are caught in war, wanting peace. We are torn by division, wanting unity. We see around us empty lives, wanting fulfillment. We see tasks that need doing, wanting for hands to do them.

我们物质丰富,但精神贫乏;我们以超卓的准确度登上了月球,但却陷入了地球上的一片混乱。

我们卷入了战争,没有和平。我们四分五裂,没有团结。我们看到周围的人生活空虚,没有充实的内容。我们看到许多工作需要完成,但却没有人手去做。

很多情况下,英语采用替代、省略、变换、融合、归纳、引申和其他变通的方法来回避像汉语那样的对偶、排比和反复。

人急造反,狗急跳墙。

Desperation drives men to rebel and a dog to jump over a wall.(省略重复词desperation,drives,回避对偶式)

人多力量大,柴多火焰高。

There is strength in numbers: more logs make a bigger fire.(译引申义和形象义,回避对偶式)

百尺竿头,更进一步。

Make still further progress.(省略比喻,回避齐整对应)

龙生龙,凤生凤,老鼠生儿打地洞。

Like father, like son. (淡化、引申含有民族色彩的形象义)

汉语有大量结构对偶的四字词组,前后意义重复,词语对称,英语一般没有相应表达形式,因此汉译英时往往采用省略或融合的方法,如:

他虽然带着五七分酒意,却装作十分醉的,前颠后偃,东倒西歪。

He was not really drunk, but pretended he was intoxicated and staggered along.

下面看的人提心吊胆,心惊肉跳。

The people watching below are tense and trembling with their hearts in their mouths.

汉语不但喜欢前后意义重复的双音节词和四字词组,而且喜欢连用2个前后意义重复或对应的四字词组,如承前启后,继往开来 link the past with the future;毛遂自荐,自告奋勇volunteer one’s services;自以为是,夜郎自大 self-conceited。

因此,汉译英时常常要割爱,采取融合原意,部分省略,回避对偶等技巧加以恰当处理,以避免前后意义重复或对应:

宝玉和黛玉真是言和意顺,似漆如胶。

On all matters, indeed, Baoyu and Daiyu were in complete accord.

虽说是一只小花,又无花朵,其妩媚之态,不禁心动神怡,魂消魄丧。

Though it was so small and had no blossoms its delicate grace was utterly enchanting.

汉语排比的句式在报刊,宣传类和政论性文章中十分常见,汉译英时往往要根据其含义,既适当保留原文的强调语气,又考虑英语“忌重复”的倾向,采用省略重复的词语,融合意复的词语、变换或替代相同的词语等方法,以回避过多的重复,如:

进一步

进一步加强社会主义法制

strengthen the socialist legal system

进一步提高分清是非的能力

enhance the ability to distinguish between right and wrong

进一步加强军民团结

cement the ties of unity between right and wrong

进一步掌握社会主义经济建设的规律

attain a better grasp of the laws governing socialist economic construction


阅读文章:积分+1