手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/23 10:02:00

郑州翻译公司带你了解独具中国特色的词汇

最难翻译的中文词大盘点:独具中国特色的词汇

一说到翻译官,给人的感觉都是才高八斗、学富五车,语言功底更是杠杠的。

在前不久结束的“总理答记者问”,让小编印象很深的是高翻张璐对“抬杠”的翻译。总理在回答一位记者提问时,讲到“你这是抬杠”,在短时间内她是这样翻译的:

Don't be so unreasonable in asking this question.

这样翻译郑州在线翻译平台小编还是觉得很棒的,没有任何生僻词,却将“抬杠”的大意翻译出来,只是稍微差了一点语气。可见这位高翻女神的现场应变能力和翻译能力。在后续官方发出的修正版答记者问双语文本中“抬杠”这句被重译为:“That’s justnitpicking for the sake of it.”

注:nitpicking adj.挑剔细微末节的,找小错儿的。

类似的有一些中文,要翻译起来并非易事,有的即便是译成了英文,也总感觉少了点词汇本身的精气神和特有的神韵。下面就由小编简单举些例子,一起来看看到底有哪些难攻的中文词汇吧。

第一类:独具中国特色的词汇

这类词汇一定是极具中国特色的,所以在大多数情况下,翻译不好还不如直接用拼音,还可以保留中国味儿。

(1)江湖

备选词:brotherhood/underworld/ganghood


有人的地方就有江湖,江湖是一个有万丈豪情的地方,走江湖更是体现了一种无畏的勇气和胆量。江湖事一个很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比较词本身而言,这个词所产生的语境更为丰富。 brotherhood」、「underworld」,当然还有一种「ganghood」,兄弟情义和匪气倒是表达出来了,但是这个词所蕴含出的柔情侠气却消失了。当然你可以拿旧世界的骑士精神和美国的西部文化来类比一下,但是仔细思考你就会发现区别很大。

(2)武侠

备选词:swordsman/kungfu/knight

这个是很具有中国特色的一个词语,很多歪果仁都被咱大中华的武侠小说圈粉,但是究竟哪一个词能直接表达武侠呢?英语中的「swordsman」、「kungfu」、「knight」这些都可以一部分解释武侠,但不能成为武侠的专有名词。

(3)桃花源

备选词:Utopia/Xanadu


光看这几个字,你就能知道这一定是个不凡之地。这个词只有在东方语境下才能领悟它的真意。它在西方语境下多被译为「Utopia」,但其意境,实在是和中文差之千里。还有一个单词:Xanadu,是小编觉得最接近的,不信去Google一下。

(4)江南

备选词:jiangnan


看词就能体会出“花非花雾非雾”的感觉,一说到江南水乡就有一种水灵人秀的美感,这种清秀得像诗的地方估计只能用中文“jiangnan”来表达了吧。

(5)缘分

备选词:fate/destiny


缘分出自佛教的一个宗教概念,中国文化讲究因缘际会、因果相依和命运说,所以缘分一词代表了一种特殊的人际关系,「fate」和「destiny」都有命运之意,但是没有人与人之间那种巧妙偶然又必然的连结。

(6)面子

备选词:face/reputation


这个词是很具中国特色的词,西方人一般理解不了什么是面子,什么是颜面、情面、体面、留面子、驳面子、看某人的面子。英文解释中「face」好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但总感觉「face」、「reputation」和中国人说的面子有差异。

通过以上郑州在线翻译平台小编整理的独具中国特色的词汇是不是让你大开眼界呢?

阅读文章:积分+1