2018/7/23 10:29:00
焦作翻译公司:网络新词
焦作翻译公司带你了解独具特色的网络新词和日常口语化的词汇
随着网络时代的快速发展,不少网络词汇脱颖而出,已经逐渐演变成为一种特殊的语言变体,网络热门词汇要按照西方语言习惯进行翻译,要突出时代特征。网络热门词汇的翻译方法,主要有因依法、意译法、阐述依法等。笔者针对中西方对网络文化、社会现象理解的差异,探讨如何更为恰当地把网络热门词汇转化成西方人能看懂的语言。
类似的有一些中文,要翻译起来并非易事,有的即便是译成了英文,也总感觉少了点词汇本身的精气神和特有的神韵。下面就由焦作在线翻译机构的小编简单举些例子,一起来看看到底有哪些难攻的中文词汇吧。
第一类:网络诞生的新词热词
节 操
备选词:moral compass
目前比较接近的译法是「moral compass」,我想在现在流行的网络文化中,这个词已经很难用英语描述了。
屌 丝
备选词:loser/Diaosi
屌丝二字蕴含着无奈与自嘲的意味,是“苦B青年”的自称,它代表了一类人群。如果用「loser」来表达这个词似乎过于片面了,所以'Diaosi' 就出现了,与之对应的还有土豪,英文也是“tuhao”。
第二类:日常口语化的词汇
加 油
备选词:come on、good luck
这个词在任何场合都可以用,给别人鼓励打气都用这词儿,可是英文里什么词汇更准确呢?「add oil」不太妥当吧?「come on」和「good luck」可能更为接近一些,「come on」比较通用,不同声调不同语境下的意思都不一样,而「good luck」没有加油的口语化和俏皮感,也不太合适。
盒 饭
备选词:lunch box
歪果仁不认识盒饭或者便当这种东西,所以也没有相应的英文单字。最为接近的就是「lunch box」(午餐盒),但是这和中文的还是有一点点意思上的偏差。
小 吃
备选词:snacks、appetizers
山东煎饼、沙县小吃、重庆酸辣粉、兰州拉面、桂林米粉、合肥鸭油烧饼、宁波汤圆、厦门沙茶面、上海糯米团、开苏灌汤包、东北疙瘩汤......大中华的小吃何其多,走到哪馋到哪。可是小吃既不是零食点心,也不是开胃菜,所以「snacks」和「appetizers」不能用来形容小吃。
撒 娇
备选词:coquetry
这么有情趣的词,英文中竟然没有一个词能描述。「coquetry」有卖俏之意,但又有点言过其实了。
热 闹
备选词:lively/bustling
我们只能用「lively」和「bustling」这类近似的词来描述一般热闹的场景,但要赶上人山人海、锣鼓喧天、鞭炮齐鸣的大场面,用什么词形容比较好呢?