手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/23 11:01:00

驻马店翻译公司带你了解层出不穷的新词

驻马店翻译机构带你了解层出不穷的新词

中国正在加速走向和融入世界,对外介绍中国的方方面面、让世界了解中国乃翻译之大任。翻译离不开词典,但由于新词语的诞生速度远远超过词典的收录工作,因此怎样将这些能反应当下国人思想状态和社会现状的新词翻译到世界,就成了翻译者们棘手的问题。

当今社会发展速度迅猛异常、人际交往日趋频繁、信息传播速度快而便捷,坐为语言中最敏感和活跃的词汇更是日新月异。几乎每天都有新词热语进去我们的语言,这种文化简单新颖、方式独特、内容丰富、并极富有时代特征,人们可以通过这一个个新词热语来记住时代的热点事件。《中国日报》《21世纪报》《环球时报》甚至《中国翻译》等报刊也常刊登信息与翻译方面的信息和内容,为翻译工作者们提供了不少参考。


第一类:中医特有词汇

上火、祛湿、阳虚、温里、补中益气...这一系列的词语翻译成英文都有一定的难度吧,即便是用相关的词汇组合翻译出来了,歪果仁也会一脸懵圈吧。中医是以“阴阳”、“五行”这样的古代文化概念为基础的,而相关的文化元素在英语文化中也是没有的,所以你很难翻译出来并获得同感。

第二类:变化万千的动词

英文的动词非常细,但有时候也不一定顾及得到。如汉语中“切”“割”“截”“剁”“斩”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一个「cut」翻译(要区分动作可以加上介词短语表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上补语表示结果,如cut into mincemeat是“剁”)。当然cut还有别的意思,如cut the school是“逃学”;而“拿”“提”“背”“举”“托”“执”“拥”“持”“挎”“挽”“搂”等也可统统译为一个「carry」 (其后加不同的介词短语表示具体的方式,如carry on the shoulder/under the arm等)。

还比如:斜斜一挥、上下一抖、左右一划拉、凌空一指、双手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道来、浑身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口凉气、一口老血差点没喷出来......

第三类:一些特殊的称谓

在中国人眼里,一般帮你瞎操心终身大事的都不是你爸妈,而是你的七大姑八大姨,和你的表哥表姐堂哥堂姐们。在英文中,不管堂的还是表的都称为「cousin」,所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫「uncle」,所有的舅妈、姑姑、阿姨都叫「aunt」。

比如She is my sister. 这样的句子,如果不了解说话人指的是“姐姐”还是“妹妹”,就没办法准确译出来。这里也有文化上的原因,因为西方强调家庭成员的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介绍自己的兄弟姐妹时一般说He/She is my brother/sister. 并不分长幼。

第四类:“辛苦了”

阅兵时,当首长的车经过士兵方阵,首长高声呼喊:“同志们辛苦了!”士兵们齐刷刷回答道“为人民服务!”这里的“辛苦了”就很难翻成英语。

“辛苦”的英文可以是“work hard”里面的hard,修饰动词work,这是个副词;亦或是“painstaking”,这是个形容词,表示“费尽苦心的”。但这样翻译总感觉不合适,因为“辛苦了”是对于别人的付出的认可褒奖,不是对别人的努力的客观描述。

如果将“辛苦了”处理成“Well done!”或“Good job!”也还是和中文的“辛苦了”还是存在差异。

第五类:ABB形容词

先来一波ABB的形容词瞧瞧:绿油油,黑黝黝,皱巴巴,亮铮铮,香喷喷,乱哄哄,黑漆漆,轻飘飘,骨碌碌,红艳艳,黄澄澄,毛茸茸,雾朦朦,喜盈盈,黄灿灿,孤零零,毛绒绒,胖乎乎,黄澄澄,红彤彤,金灿灿,黑乎乎,圆溜溜,黑洞洞,蓝幽幽,蓝悠悠… 小看了我大汉语的词汇量不是!

如果用英语翻译中文时候的精准程度来要求中翻英,你就会发现很多东西是很难翻译的。语言和文化关系紧密,所以文化相差大的都很难翻译,即便有一些能译出来,但那也只能叫解释,不能叫翻译。 那么你还知道、遇到哪些难翻译的词汇?

通过以上权威的驻马店翻译机构小编为大家总结的几类新词,是不是让你大开眼界、受益良多,希望对你以后的翻译工作有所帮助。

阅读文章:积分+1