2018/7/23 14:07:00
漯河翻译公司:优美的电影译名
漯河翻译公司:优美的电影译名
一个人同另一个人在第一次见面的时候被对方的外表长相、气质神韵所吸引,这种现象就是眼缘。看人要看有没有眼缘,看电影同样是;看电影第一眼便是电影的名字,一部电影的名字往往可以影响整部电影的气质,也可以影响观影者的感受。
在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。
由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。新近热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是它的英译名是The Advisors Alliance,字字对应,但对比《复仇者联盟》就可以知道,译名太过冗余。至于该译作什么,下文会具体展开。
一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。正规的漯河翻译公司选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?且看下文分解:
1. Wcaterloo Bridge: 《魂断蓝桥》
《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上邂逅倾心,然而由于战争无情,在两人决定结婚之时,罗伊应招回部队参加战事。为见爱人最后一面,玛拉错过了芭蕾舞团演出,失去工作。不久,罗伊被误登上阵亡名单,失去工作的玛拉几欲崩溃,沦为妓女。再次遇到生还的罗伊,玛拉对生活又有了希望,可是面对罗伊家族的荣誉和家人的信任,善良的玛拉不愿继续欺骗他,于是在婚礼前一天悄然离去,在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。
若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。
经典台词
I loved you, I never shall.That's the truth, I never shall.
我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。
Every parting from you is like a little eternity.
每一次和你分别都有些像是永别。
2. Mr.Holland’s Opus: 《春风化雨1996》
1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。
译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。
经典台词
rincipal Jacobs: A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes, but more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn't go to waste.
雅各布校长:教师有两个职责:给年轻人灌输知识,是的,但是更重要的是,教会他们使用这些知识的方法。
另外还有一些译名比较好的经典电影片名,例如:
Genius: 《天才捕手》
Hilary and Jackie: 《她比烟花寂寞》
Lolita: 《一树梨花压海棠》(又名《洛丽塔》)
The Bridge of Madison County: 《廊桥遗梦》
Random Harvest: 《鸳梦重温》
The Remains of the Day: 《长日将尽》
Gone with the Wind: 《乱世佳人》
The Avengers: 《复仇者联盟》