手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/23 14:59:00

洛阳翻译公司教你如何抓住句子的重心

洛阳翻译公司教你如何抓住句子的重心

语言学研究表明,语义理解是翻译的基础。语义理解的重点在于抓住句子语义重心,洛阳在线翻译平台小编现将对句子重心的有关内容总结如下:

我们谈到句子重心,其实说的是一句话中最突出最重要的信息。有了句子就有句子的重心问题。什么是句子重心呢?这个问题的答案不尽相同。


“承载末知信息的词语称为信息焦A-(information focus),简称焦点,也有人译为‘申心’或‘重心’。这里把句子的重心称为信息焦点,且是承载未知信息的词语,这里的“未知信息”是需要上下文的参照才可以明确的。这个重心是在进行新旧信息对比时所形成的,与我们通常所说的句子重心不一样。而刘宓庆先生对句子的重心有这样的陈述:“句子的中心—就是言语交际的主旨部分”。

其实,英语句子的信息中心和句子的重心不完全一样。从语义上来看,句子的主旨部分就是信息中心。如果有新旧信息对比,新信息就成为信息中心或焦点。而从语法角度看,句子主要部分就是句子重心。

只有当句子主旨部分和句子的结构上的主要部分重合时,句子的信息中心才与句子的重心一样。

简而言之,句子的重心就是句子的主要部分,由句子的词,词组或句子的一部分或整个句子来承载。从信息的重要性程度来看,句子的重心部分往往承载最重要的信息。在汉英翻译中,我们经常谈到重心,原因在于汉英的表达方式不同,汉语重“意合”,句子如流水一般,逻辑结构隐含;而英语重“形合”,句子语法结构明显,逻辑结构鲜明。汉译英中提出“重心”是为了抓住汉语中作者最想表达的信息点按照符英语的表达习惯翻译出来。大家前辈们,从理论上研究,有说信息中心的,有说焦点的。

在这里,我们简单一点,本文讨论的句子重心指的是被作者强调突出的部分,是句子的核心。有时,语义重心不明显甚至是隐含的,就需要译者认真细致揣摩作者意图,准确表达原文的意思和韵味。

怎样识别句子的重心?

在简单句中,汉语的句子重心在后,而英语句子重心也是在后。

一般情况下,信息分布的自然顺序是从一般到特定,从泛指到特指,从已知到新知。所以,简单句的句子重心一般都是句尾重心。来看一些例子:

1
Hearrived in Washington at a right time internationally.
解析
原句中,“at a right time ”是句子重心,应译为:他抵达华盛顿,就国际形势来说,正合时宜。

2
我昨天刚从北京回来。
解析
原句中,“从北京回来”是句子重心,应译为:I came back yesterday from Beijing.

在含有表示条件、假设、原因、让步或分析推理的复合句中,语义重心均落在结果、结论或事实上。但汉语、英语语句语义重心的位置却不同。汉语一般采用后重心位,而英语一般采用前重心位。例如:

1
当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。
解析
原句的句子重心是“群众拍手称快”,按英语前重心位原则,我们可把此句译为:
Nowadays,the public are clapping their hands in applause for the great achievements we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases.


怎样处理汉译英中句子重心位置问题?

根据汉语重“意合”,英语重“形合”的特点,先把原文中的逻辑关系理清楚,找出句子重心,按照英语表达习惯译出来。这种译法其实属于比较翻译,对比汉英两种句法的不同,注重译入与读者的感受。

如何进行汉译英的转换过程?

首先,分析原文句子结构,确定原文的重心;

其次,选择合适的句型节后;

在此,选择并确定词语和短语充当句子成分;

最后,确定整个句子语义和语法的连贯准确。

,是一项综合性系统工程。

不仅仅是掌握一点点技巧就能万事大吉的,还有需要不断修炼译者的言外功夫。作为翻译初学者,我们必须端正态度,勤于练习,才能在借鉴别人成果的基础上形成自己特色的翻译方式。

阅读文章:积分+1