2018/7/26 14:55:00
漯河翻译公司:直译翻译的误区
漯河翻译公司:直译翻译的误区
直译是一种重要的商务翻译方法,它的优点很多,例如:能忠实地传达原文含义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,由此可见直译法之重要。但是,直译也具有一定的局限性,例如:有时译文会变得冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至出错。
中西的差异,一味追求直译,就会进入误区,造成误译。直译之所以有误区,一方面是因为有时两种语言的形式与内容、句子的表层结构及深层意义不统一;另一方面,不同的中外文化历史背景,造成了不同的思维模式和不同的语言表达形式。明确了直译的误区,就可以在翻译中避免一些错误,在无法直译的时候采用意译的方法。
一、否定句型中的直译误区
在英语的否定句型中,有一些句子不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与源语的含义背道而驰,译者要特别注意下列几种否定句型。
(一)部分否定句型
下列句型不同于汉语的思维模式,很容易误译。
<译例1> I do not know all of them.
误译:对他们我都不认识。
改译:对他们,我不是个个都认识。
(二)单一否定中的部分句型
<译例1> It is a long lane that had no turning.
误译:那是一条没有拐弯的长巷。
改译:无论多长的巷也有拐弯的地方(路必有弯,事必有变)。
二、长句直译的误区
在较长的英语句子中,句子成分之间往往存在着比较复杂的关系,很难按顺序用一个汉语句子表达出来,这时就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译。不能直译的长句主要有以下两种各有侧重的处理方法。
(一)逻辑关系和表达习惯
要根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译,才能表达到位。
<译例1> The chances are that the investors in the new industry would see more returnthzin in those old ones very soon if they invest now.
译文:同老行业相比,投资者如果现在就投资新行业,会有更多的机会很快获利。
这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,搞清楚这种逻辑关系后,翻译就比较方便。
(二)直译和意译
有些长句需要直译与意译结合,需要做综合处理,才能达到理想的翻译效果。
<译例1> But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those economist-s who claim that the evidence of a financial crisis is incomplete and misleading, and that the world economy will develop well in the decade.
译文:有些经济学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关金融危机的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,世界经济在这十年中将进一步发展。
三、修辞句型中的直译误区
同汉语一样,英语写作中也大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语的辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。
<译例1> He met his Waterloo in this case.
译文:在这个案例中,他吃了大败仗。
句中的“meet one's Waterloo”是成语典故,由拿破仑在Waterloo遇到惨败而来。