手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/7/26 15:58:00

周口翻译公司:三国经典名句英译


周口翻译公司:三国经典名句英译

《三国演义》作为四大名著之一,以其史诗般的叙事、扣人心弦的阴谋权术和荡气回肠的英雄气概,历经数百年依旧散发着巨大魅力。

这部小说也催生了无数脍炙人口的成语和名句,今天周口在线翻译平台小编就再次回顾一下这些经典语句,重温那段波澜壮阔的历史。


不求同年同月同日生,只愿同年同月同日死。

We ask not the same day of birth, but we seek to die together.

子治世之能臣,乱世之奸雄也。

In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero.

顺我者生,逆我者死。

There is life for those who are with me, death for those against.

兄弟如手足,妻子如衣服。

Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing.

衣服破,尚可缝;手足断,安可续?

You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?

欲破曹公,To defeat Cao Cao

宜用火攻;You have to use fire;

万事俱备,All are in your wish,

只欠东风。But wind from the east.

宁教我负天下人,休教天下人负我。

I would rather betray the world than let the world betray me.

箭在弦上,不得不发耳。

When the arrow is on the string, it must fly.

既生瑜,何生亮。

O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhu ge liang?

伏龙、凤雏,两人得一,可安天下。

If you could find either Sleeping−Dragon or Blooming−Phoenix, you could restore order in the empire.

亮借一帆风,直至江东,凭三寸不烂之舌,说南北两军互相吞并。

I shall borrow a little boat and make a little trip over the river and trust to my little lithe tongue to set north and south at each other's throats.

良禽择木而栖,贤臣择主而事。  

The clever bird chooses the branch whereon to perch; the wise servant selects the master to serve.

燕雀安知鸿鹄志哉?

How can swallows and sparrows understand the flight of the crane and the wild goose?

割鸡焉用牛刀?

An ox-cleaver to kill a chicken!

吾斩众诸侯首级,如探囊取物耳!

I will cut off their heads as easily as I would take a thing out of my pocket.

内事不决问张昭,外事不决问周瑜。

Should he have doubts upon internal affairs, he must turn to Zhang Zhao; for outer matters he must consult Zhou Yu.

今天下英雄,惟使君与操耳!

The only heroes in the world are you and I.

吾观颜良,如插标卖首耳!

His head looks as though it was stuck on a pole for sale.

人中吕布,马中赤兔。

Indeed Lv Bu was the man among humans, as Red-Hare was the horse among horses.

竖子不足与谋   

Those unworthy ones cannot discuss worthy thing.

谋事在人,成事在天。不可强也!

Human proposes; God disposes. We cannot wrest events to our will.

天下之人,愿食汝肉!

The inhabitants of this country would devour you!

皓首匹夫!苍髯老贼!汝即日将归于九泉之下,何面目见二十四帝乎!

You fool and rebel! Mark you, today is your last day; this day even you descend to the Nine Golden Springs. How will you stand before the two scores and four emperors of Latter Han that you will meet there?

鞠躬尽瘁,死而后已。

To achieve this end, I would use the last remnant of my strength and could die content.

精彩的三国英译就为你放送到这里啦,最后送上一首荡气回肠的《临江仙·滚滚长江东逝水》,译文来自虞苏美。

滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。

Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way,

Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.

是非成败转头空。

Right or wrong, triumph or defeat,

all is forgotten in the blink of an eye.

青山依旧在,几度夕阳红。

What remains only are the hills, so green

And the glow of the sunset, so red.

白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。

To the river banks come the white-haired fisherman and woodsman,

Enough have they seen of spring wind and autumn moon.

一壶浊酒喜相逢。

Over a jar of wine, they rejoice at their happy meeting.

古今多少事,都付笑谈中。

Alas, so many great events of past and present,

Serve but as food for their talk and laughter.

你最喜欢哪些三国人物,又有哪些经典片段让你难以忘怀呢?


阅读文章:积分+1