2018/8/5 14:15:00
周口翻译公司:认识翻译界的文青们
周口翻译公司:认识翻译界的文青们
从古到今,中国最不缺有才的人,而英语翻译中这个领域当然也不例外。今天给大家搜罗了一些或文艺清新,或重口逗比的译本,供大家或学习或鉴赏。
先来一些文艺的
1. When the gorgeous leaves fell, in the context of life takes visible.
当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见。
【评】聂鲁达《似水年华》的诗句。中文英文都很美。
2. Able was I ere I saw Elba.
落败孤岛孤败落
若非孤岛孤非若
【评】据说这是拿破仑被流放到Elba岛时说的一句话。这句话从左向右看,从右向左看,都一样。中文也能翻出这种特点。
3. Cambridge
康桥
【评】就是英国的剑桥,美国哈佛大学坐落的城镇也叫“Cambridge”,但翻译成“坎布里奇”,就失去了韵味。
4. Oxford
牛津
【评】Oxford坐落在Thames河中游的区域,地势平坦,水草丰盛,因而作为“牧牛的津渡”,当罗马人占领时已经存在,拉丁名叫Oxonia。
5. Fontainebleau
枫丹白露
【评】徐志摩最早翻译成“芳丹薄露”,后来朱自清才翻译成“枫丹白露”。“枫丹白露”这个名字让人不禁迷失在白日梦,让他们的想像力漂泊:柳枝在微风中轻轻摇曳,轻微的露水下降,宝贵的时间和季节变化的永恒。至于名称,我们可以用一个字形容——美。
6. Champs Elysees
香榭丽舍
【评】徐志摩先生的译作。在过去,香榭丽舍是一个大阳台与水淹没,现在他们已经成为沉思,游客给迷住了遗忘在世界上的一切点大平台。周围的街道响应的咖啡香味,香水和蛋糕使地方变成一个真正的“香榭”(凉亭香和香),而精致典雅的建筑风格奥斯曼架构,对大道两侧的立场,才能真正视为“丽舍”(漂亮的房子)。
------>地名
有趣的翻译集锦
1. Pearl Harbor
珍珠港,我们叫:蚌埠!
2. New York
纽约,我们叫:新乡!
3. Red River Valley
红河谷,我们叫:丹江口!
4. Phoenix
凤凰城,我们叫:宝鸡!
5. Greenland
格陵兰,我们叫:青岛!
------>歌名
1. Hotel California
《加州招待所》
2.Take Me Home, Country Road
《我回家,走国道》
3.Somebody That I Used to Know
《有些人,我用过了才知道!》
4.Born This Way
《生育指南》
5.Melt My Heart To Stone
《吃了秤砣铁了心》