手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/6 10:35:00

驻马店翻译公司:阿拉伯语真的是如此“烦难”吗?

驻马店翻译公司:阿拉伯语真的是如此“烦难”吗?

阿拉伯语真的是如此烦难”吗?这种“烦难”又是何种意义、何种程度上的“烦难”?我们知道,在语言习得中,母语习得的难易和二语(第二语言)习得的学习模式是很不相同的,成年人更容易由于母语的影响,对于母语中不存在的成分敏感度较差,从而较难掌握与母语差别较大的第二语言(包括发音、语法等等)。


因而,两种学习模式难易是很不相同的范畴,对于第二语言学习者而言很“难”的东西,并不见得会阻碍幼儿对母语的学习。

正如前辈所言,目前的证据基本可以认为幼儿母语习得中,对幼儿而言语言并没有明显的“难”、“易”之分,所有的第一语言对儿童而言都是较为“容易”掌握的。

但阿拉伯语则不然,历史上的福斯哈Fosha)除了用于宗教等用途之外,早已经作为了正式口语和方言际交流的通用语了,这点上福斯哈更接近于明清官话,而非文言文。

按照许多学者对阿拉伯语层次的划分

第一个层次是传统的经典阿拉伯语(Classical Arabic)

第二个层次是书面的现代标准阿拉伯语

第三个层次是“有教养/受教育者的阿拉伯语口语”(Educated Spoken Arabic)

第四个层次是现代阿拉伯语的各个方言

阿拉伯语是一个有着优良的吸收外来文化化用并创新传统的语言。

西方语言中科技术语的源泉依然是希腊语和拉丁语,而阿拉伯语早就和古希腊语的科技与哲学术语系统形成了完全的接轨,之后阿拉伯语的术语体系也对拉丁语术语体系在经院哲学与文艺复兴时期的复兴起到了至关重要的重塑作用。

标准阿语本身就有在现代世界继续现代化作为科技语言的潜质,而阿拉伯语固有的词语派生模式,从历史上的这些事实也能看到,不但不是阻碍,而且还是新概念、新术语翻译与创造的源泉,并无大的必要引入黏着式的构词法。

采用英法语而非阿拉伯语作为自然科学教学的语言,更多是殖民地时期留下来的、知识分子对阿拉伯语的不自信和惯性思维造成的恶果,而非标准阿拉伯语本身的问题,我依然相信,历史上长期作为科技共同语的标准阿拉伯语依然能恢复其生命力的。

阅读文章:积分+1