手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/7 9:20:00

洛阳翻译公司:暗喻使译文更生动

洛阳翻译公司:暗喻使译文更生动

联想意义是语言符号唤起的联想或是所给予的暗示,或是其内涵、外延对读者产生的印象。例如,洋油和煤油实是同一样东西,但以前这是上海的“副路”(fool)买办推销的洋货,它使人联想起殖民年代;后者则不会使人有那种联想。


表达意义和联想意义同比喻有特别的关系。比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,而比喻过程本身充满了情感内容,因而比喻大多采用形象描述,借用能使人产生大量联想的词汇。

如常说的A man is a wall(男人如墙)。这词wall就给人一种稳重、可避风雨、可提供保护的联想,难怪女士们青睐这种男人。如果我们换一个词。你就会发现它有另外的含义,如Her boyfriend is a transient cloud(她男朋友像一朵浮云)。那云的特征有瞬息万变、高高在上、可望而不可及的含义;哪位女士又喜欢这种人呢?问题是同一个词在中英文里所产生的联想有类似、有不同或是完全相反,这就造成了汉英对译时的矛盾。

通常的做法是换译,即把英汉中引起误解的喻体(词语)换成能产生类似联想和含义的喻体(词语),下面这些暗喻性的短语包含了上述情况:

1、相同(The same)

pitch dark 漆黑

snow-white 雪白

bad eggs 坏蛋

odds and ends 零零碎碎

cry wolf “狼来了”;发假情报

a thorn in the-flesh (or side) 肉中刺;棘手的事情

2、类似(Similar)

biological parents 亲生父母

parent children 亲生子女

arm wrestling 拗手劲

black sheep 坏事之徒

You cur!你这狗!

3、不同比喻(Different simile)

Be diplomatic. 讲究策略。

as dull as a goose 呆若木鸡

a visit by the stork喜得贵子 

4、风格对等,含义对等但表达不同(The same style and notion but different in expression)

软禁 house arrest

手续费 service charge

甜蜜的回忆 fragrant memories

音响系统 speaker (sound) system

5、不同的文化暗含与文化假定——词的魔力(Different cultural implications and assumptions—word power)

在美国电影《断箭》中,女看林人和一位遇险的美军军官之间有一段对话。从这次对话中你猜到什么呢?

The ranger:I live with Tom.

The officer:Your boy friend?

The ranger:No. A Dog.

从对话中我们判断出:

美国人可同宠物住在一起,特别是狗。

此雄狗有一个男人的名字。这就造成了军官的误解,把Tom当成一位男人,以为女看林人同她的男友住在一起。

狗也算作家庭成员,这种社会习俗令亚洲人吃惊。

对亚洲人来说,狗就是一种动物,可以当成宠物养,也可当作家畜养。那就是说,吃狗肉跟吃兔肉、猪肉都是很普遍的。这对于西方人来说难以接受和难以置信。印度人视牛为圣物,但西方人吃牛肉,他们也是见怪不怪,可见文化价值的差异是如此之大。翻译时要特别注意。


阅读文章:积分+1