手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/8/7 9:51:00

信阳翻译公司:科技文章翻译技巧

信阳翻译公司:科技文章翻译技巧


一、意译

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。例如:

holography全息摄影术

astrionics宇航电子学

guidedmissile导弹

aircraftcarrier航空母舰

videophone可视电话

一般说来,有三类科技新词语采用此译法:

1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

skylab太空实验室

moonwalk月球漫步

frictionfactor摩擦系数

2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

drone雄蜂→无人驾驶飞机

bug臭虫→窃听器

computer计算者→计算机

3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

例如:

thermocouple热电偶

voltmeter电压表

二、音译

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:

1.计量单位的词:

hertz赫兹(频率单位)

bit比特(度量信息的单位,二进制位)

lux勒克司(照明单位)

joule焦耳(功或能的单位)

2.某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):

celluloid赛璐珞(硝纤象牙)

nylon尼龙(酰胺纤维)

三、形译

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:

1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

T square丁字尺

2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:

A-bedplate A形底座

3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

X ray X射线

四、意音结合译

在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词。

logic 逻辑电路

2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译。

megavolt百万伏(特)

3.某些复合词译音结合译。

radar-man雷达手

4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译。

Morse code莫尔斯电码

五、直译

在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:

B-52 E bomber B-52 E轰炸机

Kubota Mobile Crane Model KM-150

库宝塔KM-150型流动式起重机

另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。

创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。

在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。

阅读文章:积分+1