2018/8/7 10:42:00
濮阳翻译公司告诉你想要做好日语同声翻译真的不简单!
濮阳翻译公司告诉你想要做好日语同声翻译真的不简单!
学会一门外语像翻过一座山,那么想从事同传,大概就得能翻过珠穆朗玛了吧。但同声传译的难,难在哪里呢?接下来乐文翻译公司翻译公司就来跟大家说说日语同声翻译的哪些事?
一、日语翻译难在哪?
第一,通常会遇到紧急状况,没有充足准备就上场。往往只要有各种消息大量进来,专业术语不能提前准备,翻译中最难的人名地名更不能一 一确认,但为了避免恐慌,他们还要提供及时准确的翻译。面对这种情况。没有强大的心理素质大概是无法胜任的。
第二,功夫在日语之外。由于翻译的保密原因,往往有时候必须在没有演讲稿的情况下翻译了讲话。如果没有深厚的日语之外的知识积累,怕是也翻译不来的。某种意义上,每准备一次口译工作,译员就要GET一门新技能。日语水平好的还真不一定会是个好译员。
第三,讲话人的个人风格和方言也是一大难点。每个人讲话的习惯都不一样,方言口音如果不熟悉的话,真的会听不懂。
二、如何成为好的日语同声翻译译员?
第一,提高中文和日文水平。很多时候,中文的水平决定你的日语造诣,所以中文日语两手抓,两手都要硬。译声翻译公司翻译公司建议大家,可以先从笔译做起,试着将喜欢的中文故事翻成日语,或是将喜欢日语轻小说翻成中文,渐渐地中日文的表达能力都会有所提高。
第二,需要广博的相关知识。时事政治,古典文学,环境保护等等都需要有所了解。这些知识的获得可以是多渠道的,新闻报纸,广播电视,中日文影视作品都是可以的。看报在译员的训练中是十分重要的。比起网络新闻的碎片化,报纸更有逻辑性和思想深度,有利于深入了解这些知识。对提高表达能力更有帮助。
第三,充分的人格和心理准备,高级译员有时会接触到不能对外发布的会谈,所以诚实守信,能保守秘密是对译员最基本的职业要求。此外,同传是个需要不断学习在学习的工作,但时代在飞速发展要学的还很多!因而不怕辛苦,能脚踏实地,勤奋好学的人才能干好这项工作。