2018/8/7 13:46:00
驻马店翻译公司:系数哪些奇葩的翻译
驻马店翻译公司:系数哪些奇葩的翻译
“今天吃什么饭?”
“随便,”
“那吃炖肉或者饺子好不好?”
“随便,”
“咱们去哪吃?”
“随便”
是不是每次听到这两个字都有一种崩溃的感觉,但是这恰恰是人的常态,不管在国内或是在国外,“随便”这两个字贯穿中西,在英语中,“随便”应该用哪个词表示呢?
1. 随便(Whatever)
"whatever"原意为“不管怎样,无论什么”。在西方,人们想结束话题停止争吵,或者想表示什么都行,经常会说"whatever"。但值得注意的是,"whatever"是美国人最反感的口头禅,所以在和美国人沟通时,一定要谨慎使用,不然可能会让整个沟通不愉快。
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)
B: Yeah, whatever.(随便吧。)
2. 改天吧(Rain check)
“改天吧”这句口头禅在国内经常出现在懒人或大忙人的口中,相当于英语中的"rain check"。这句口语来源于美国的棒球文化。比如一场棒球比赛正在如火如荼地进行,突然天公不作美,一场大雨骤降时,观众可领取“雨票”,或者用原票存根作为“雨票”等球赛改期时,可以凭这个“雨票”入场。随着慢慢地演变,这句话保留了原义,开始广泛地运用到生活中,就变成了“改天吧”
例句:
A: Hey, let's go to the cinema tonight. Or what about the museum?(嘿,今晚一起去电影院吧,或者去博物馆?)
B:Rain check.(改天吧。)
3. 真是白费力气(to beat a dead horse)
"To beat a dead horse"最初是来自一部古罗马戏剧,在喜剧大师Plautus的剧作里,主人公狠命抽打一匹已经死掉了的马,希望能把“它”抽活,继续为主人托货物。可是,马都已经死掉了,除非有起死回生的能力,否则就是“白费力气,枉做无用功”。
例句
A:Dad, are you sure we can't get a new computer? (爸爸,你真的决定我们不再添新电脑了吗?)
B:Son, we talked about this and the decision was 'no'. You are beating a dead horse."(孩子,这事儿我们已经谈过了,答案是‘不添’。不要再白费口舌了。)
4. 都是套路(fall into one's trap/setup)
"trap"和"setup"作为名词的时候意为“陷阱”即“套路”。所以当自己陷入别人设的套路时,可以用“fall into one's trap/setup”来表示,关于“套路”,笔者想到了这句话:“如果父母不懂人类繁衍的套路,就不会有我们,我们如果不懂得学习的套路,我们就无法升学,和尚如果不懂得修行的套路,就无法坚持实修。老师如果不懂教学的套路,就无法教好学生。企业如果不懂成交的套路,就无法获得利润。套路,多么完美的词汇!一套固定的方法,技巧,规则而已!”你学会“套路”了吗?
例句:Don't buy his words. You will fall into his trap.(别信他的话,都是套路。)
5. 吃瓜群众(spectators)
”吃瓜群众“是一个网络用语。在网络论坛中,人们发帖讨论问题,后面往往有一堆人排队跟帖,或发表意见,或不着边际地闲扯。2016年,有人将“不发言只围观”的普通网民称为“吃瓜群众”。人们频频以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来表示一种不关己事、不发表意见仅围观的状态,在英文中“spectators”意思是“旁观者,观众”,所以用这个词来表示“吃瓜群众”在合适不过了。
驻马店翻译公司是一家提供高质量翻译服务的旗舰企业,多年来凭借多学科、多语种、强大的资深翻译团队,秉承“用心做事,细至极致”的执行风格,现翻译服务业务已遍布全国多个城市。