2018/8/7 14:27:00
漯河翻译公司:实现语言规范化翻译的相关对策
实现语言规范化翻译的相关对策
针对中国文化的和外国文化之间存在的差异性,在英文文章的体裁上也将有着十分明显的体现。所以在这个过程中更应该加强对文学体裁的分析,利用正确的方式对文化差异进行处理和解决,在这种背景下尽可能对外国文学作品的翻译水平、质量进行有效提升。
除了应用文,其他类型的文学作品都具备着十分突出的文学特点,因此其文学性和艺术性也是一个作品中十分重要的环节。
所以在实际对文学作品进行翻译的过程中,要注重对文化背景和语言表达氛围的研究,这不仅仅是可以实现对外国文学作品进行理解的重要基础,同时也是开展规范化翻译工作的基本需求。
1.对翻译人员的翻译水平进行提升
在对外国文学作品进行翻译的环节中,翻译人员也应该是我们关注的重点问题之一。
在进行文学翻译工作的环节中,最可怕的问题就是翻译者对于原本的内容一知半解。对原文的内容进行翻译并不意味着肯定句就要将其翻译成肯定句,比如外国人在照相的环节中,往往会说一句“cheese”,这个时候也不能退将其翻译为“茄子”。
如果翻译人员自身的翻译水平比较有限,那么其翻译出来的内容也将难以理解,更无法实现对文化的传播作用。此外,翻译人员自身能力的不足也将在很大程度上对人力、物力等都造成了了浪费。
在很大程度上说,翻译并不是对翻译者英文能力的考核,因此从事翻译的工作人员英语水平都不会太差,真正比拼的是中文能力,这不仅需要翻译者自身具备较强的专业能力,同时还需要具备较强的感悟能力。尤其是要掌握自己翻译的专业内容,所以,对翻译人员中的翻译水平进行提升,也是当前我国文学翻译工作中最为重要的一项工作。
2.利用创造性的叛逆手段,对文化之间的差异进行处理
在对文学作品进行翻译的过程中,也会遇到在一些问题,比如在实际工作中应该按照英语文章单词和词组进行翻译,还是应该在对英语作品全面掌握的基础上,适当加入自己对文章的理解呢?
对于一些英语小说或是散文作品来说,由于这个作品自身就具备较强的再创造性,所以文章中自然会具备一定的思想含义和文化内容。我们在对文学作品进行翻译的环节中,如果只对字面意思进行翻译,很难直观的向广大读者表达作品自身的魅力,同时还会出现翻译后的作品枯燥乏味的情况。由于存在较为明显的的文化差异,所以我们在对外国文学作品进行翻译的过程中也应该适当进行再创造,通过这种方式更有效的发挥创造精神。
通过对文学翻译手段的分析,创造性叛逆手段也成为了当前英语文学翻译的主要手段,所以我们在实际翻译环节中就要正确应用创造性叛逆手段,从而实现对文化差异的正确处理。
综上所述,对于当前外国文学作品的翻译上来看,这项工作的开展其实也是进行社会交往和互动的一项重要行为,更是开展翻译工作的一项理论课程。所以这也要求在今后开展翻译工作时要加强对语言的规范,从而在遵循翻译原则的同时,更有效的感受外国文学的魅力,实现更有效的文化交流和传播。