2018/8/8 10:06:00
洛阳翻译公司:不同背景下的信函翻译分析
洛阳翻译公司:不同背景下的信函翻译分析
在经济全球化背景下,商务英语信函往来成为国际商务沟通的重要方式。商务英语信函是一种实用文体,具有较强的应用性。
本文通过分析商务英语信函的特点,考虑到影响商务英语信函翻译的因素,下面为大家详细说明:
(一)英汉语言的差异
两种语言的对比对翻译实践来说尤为重要,翻译之难主要难在处理语言差异上,难在寻找译文的近似表达上。通过对比两种语言的特点,在翻译时,译者就可以根据这些特点,有效地进行两种语言的转换,解决翻译工作中遇到的问题。
1.表达顺序英汉两种语言的句子表达顺序不大一样。英语句子往往是先总结,也就是先表达个人的感受或推论,然后才叙述发生或者所做的事情,或者说英语一般倾向于先呈现观点。汉语则是先说事,后总结,即先论述原因,后呈现观点。
英语的句子多是句首封闭,句尾开放,即头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。
例如:
例(1)原文:I am very happy and grateful to receive your enquiry.译文:收到你们的询问,我十分高兴并深表感谢。
在例(1)的原文中,说话人先表明了自己的态度,即“very happy and grateful”,而后分析了原因“to receive your enquiry”。而在译文中,说话则先描述了原因,后表明态度。
2.被动语态英语句子较多使用被动语态,而汉语则较少使用被动语态。
在英语句子中,尤其是信息性、科技性和理论性的文体使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。
例如:
例(2):原文:Business between us will be conclude dont he basis of shipping quality and weight.译文:我们将以货物在装运时的质量和重量为准达成交易。在例(2)的原文中,说话人使用了被动语态“be concluded”,而翻译时,译者把原来的被动语态译成主动语态,更符合汉语的说话习惯。
3. 主语英语句子在大多数情况下都有主语,而在汉语表达中,很多情况下都可以省略主语,因此,汉语中有大量的无主句。
例(3):原文:We hope to hear from you soon.译文:期待您的早日回复。
(二)文化差异
语言是文化的载体,学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景知识的过程。译者作为文化交流的使者,要把英语顺畅地翻译成汉语,需要深入了解西方的文化,帮助交流双方克服文化差异。
1.人名的特点在商务英语信函的翻译中,人名的翻译是不可避免的,英文人名的特点是先名字后姓氏,而汉语则相反,汉语中人名的特点是姓氏在前,名字在后。译者如果不了解这些文化特点以及英文人名的翻译原则,那么,在翻译时往往会出现不妥或者无所适从的现象。
2.地名的特点由于地名涉及到贸易双方的公司地址,因此,地名的翻译极其重要。地点有大有小,当大小地名连用时,中英文语序有很大差异。汉语中地址的表达一般是按照由大到小的顺序,而英语则是按照由小到大的顺序,并在地点之间增加逗号加以区分。地名顺序的不一致,也会影响翻译的效果。
3.公司名的特点在商务英语翻译中,公司名称翻译也是翻译的一个难题,在英语中,不同种类的公司要使用不同的单词。
如Line指海运公司,Agency意为代理公司,Service是服务公司。如Pacific Container Line应译为太平洋集装箱海运公司。英语中关于“公司”的说法较多,译者只有准确掌握这些说法,才能得到好的翻译成效。
优质的译文不仅是沟通国际贸易双方的桥梁,更有利于外贸企业商务活动的发展。
翻译的目的主要是把源语准确地转换为目标语言,当意义与形式不能共存时,只能取其意而弃其形。此外,要翻译好商务英语信函,译者还必须具有较广的知识面,既要有扎实的语言功底,还要掌握国际贸易专业知识和商务书信写作要领。只有这样才能得体地体现原文的语体和文体特征,达到准确地传递原文信息的目的。