2018/8/9 9:05:00
文化不对等下商务英语翻译的应对方法
文化不对等下商务英语翻译的应对方法
(一)遵从原文,直接翻译
所谓直接翻译,就是在不违背目标语言的文化背景的前提下,将语言按照一一对应的目标语汇进行翻译,以做到最大限度地尊重双方语言的准确性,最大限度地减少由于过度意译造成的误差和双方的误解。
在直接翻译的过程当中,还应该注意的是,不管是英语还是汉语,每一个词汇其实都不会是简单的单一含义,一般情况下,每一个词或者短语都会含有很多不同的意义,同时,表达同一概念的时候,也会有很多相对应的词语去描述。
因此,一定要最大限度地做到选择更加合适的词语来描述两种语言所表达的不同含义。
比如在汉语当中,对应子女后辈的词语就包括“犬子”、“儿子”等,这两个词虽然表达的是同一个含义,但是所蕴含的感情倾向是完全不同的,因此,商务英语翻译在选择翻译词语的时候,应该最大限度地尊重原文的感情倾向。
(二)遵从内涵,采用意会的方法
在进行商务英语翻译的时候,“信达雅”是我们所追求的目标,因为在这里语言的商业用途痕迹明显,所以不仅应该考虑语言的准确,还应该着重思考怎样让语言更易于接受。为了遵从这一特点,很多时候,我们也不得不放弃直译带来的准确和便利,而采用更优美更有内涵的语言去描述源语言中对于一个事物的内涵方面的表达。为此,商务英语翻译不得不对原文的字面意思予以某些舍弃,又或者对于文中的留白等地方予以补充。
应该注意到,有时候苛求在形式上贴近的译文,其翻译的结果有可能导致原文联想意义的缺失,或者造成原文的风格的重大损失。因此,对翻译文章进行必要的调整,以此来反映原文的联想意义就显得十分重要。
(三)遵从音节,采用音译的方法
音译是最大限度保留源语言语言风格的一种方法,在改革开放之初,很多的国外品牌都采用这种方法,目的是为了给人们“洋气”的、耳目一新的感觉。然而应该注意到的是,源语言采用的音节在本语言中是有实际意义的,但是脱离了本语言的语境,则会导致语义的减损,这是应该在实际翻译中所必须考虑的情况。
(四)统筹“音”与“意”,两者结合
更多的时候,遵从语言的“音”与“意”,并不是非此即彼的关系,在实际翻译的过程当中,应该将两者结合起来,以最大限度地发挥品牌魅力、实现商业价值为最终目标。
在实践中,常常采用音译和意译相结合的方式,以求达到最好的翻译和传播效果。例如说,在翻译“pizzahu”这个快餐品牌的时候,翻译者就没有拘泥于品牌的快餐属性,是而将其翻译成“必胜客”,在尊重原来语音的前提下,将中国文化中的“必胜”、“来者是客”的意义植入进去。这种做法虽然对原语言的“披萨饼”的含义有所减损,但是一个“客”字又明确的说明了这家门市的经营属性,用名字向中国消费者抛出了“欢迎您来”的橄榄枝。
综上所述,若要处理好商务英语翻译中出现的文化差异方面的问题,商务英语的译者一方面要具备对两种文化的领悟力,具备深厚的文化底蕴,同时还要有很强的语言的实际运用能力。
在日常的工作中,一个好的商务英语翻译要不断地提高自己的思想文化修养,提高自己的业务“修为”,使自己具备理解两种文化的能力和造诣,为更好地实现商务英语翻译者的职业使命而努力学习、勤奋工作,只有这样,商务英语翻译才能实现自己的职业理想,为汉语和英语之间,架起一个商业沟通的桥梁,为世界经济的大发展、大繁荣,做出属于我们的贡献。