2018/8/9 9:30:00
导致商务英语翻译错误出现的可能
焦作翻译公司:导致商务英语翻译错误出现的可能
导致商务英语翻译过程中文化不对等现象出现的几种可能,有以下几种:
(一)在认知事物上价值导向方面的差异
不同的文明生长于不同的自然地理环境中。因此,在其价值观形成的过程中,一定会受到当时当地的自然地理环境的影响。由于不同的自然地理风貌,导致了不同的民族在看待同样的事物的时候,所秉持的眼光和角度是截然不同的。
比如说,在中国人的文化中,“龙”象征着高贵、吉祥、英武和力量,是一个美好而威严的存在,但是在西方的文化当中,“龙”却始终与邪恶力量联系在一起,被认为是坏的形象。这种差异如果不被商务英语的译员所重视,我们可以预见,在实际的工作当中,一定会出现很多的问题。
譬如说,在我们中国接受度很高的“龙”类的商标,被直译到西方之后,不但不能收到很好的市场回报,反而会由于触犯到了西方人民的心理禁忌而遭到当地人们的抵制和驱逐。
小小的翻译疏忽,看似微不足道,实际上却会导致一个企业的跨国计划流产,蒙受本可以避免的损失。
(二)东西方文化中对于不同颜色的认知上的差异
在不同文化影响之下的不同的语言,其对颜色的价值判断是截然不同的。
不同颜色所代表的不同含义,有时候反映了不同文化的差异性的价值理念。尽管很多时候,来自于不同文化的人们面对一些颜色的时候,会秉持相同或者相似的价值判断,但是应该看到,很多时候,这种基于本文化的价值判断也不尽相同。
比如说,在中国,历来有“红豆生南国,春来发几枝。愿君多采撷,此物最相思”的说法,因此,在中国人的文化里,红豆代表了美好的相思之情,是恋人间表达相思情感的载体和工具。但如果将“红豆”西装的品牌名直译到西方,却是大大的错误,因为“red”在西方文化中代表着血腥与暴力,一个服装品牌是万万不能给消费者血腥暴力的印象的。
(三)对于相同数字的不同认知
不同文化对于数字秉持了不同的观念。
例如汉语中“8”与“发”谐音,因此,中国人认为“8”是很好的数字。但是在其他语言体系中“,8”却没有这种谐音,因此,外国人会很难理解为什么商标中一定要强调“8”,在这里,直译会让外国人觉得十分莫名其妙。再比如,在中国的传统文化中,“9”与“久”谐音,代表着天长地久,可见“999”品牌在中国行销南北也与其正确的品牌名称有关。
不过在英语中,这个“天长地久”的寓意可是不存在的,因此,若想将药品出口到英语国家,一方面要考虑品牌名称是不是过于突兀,同时还要考虑是否要在宣传品牌的时候,加入一些必要的解释。
(四)其他方面的问题所导致的差异
受社会制度、地理位置、文化沿革等方面的影响,商务英语翻译的不对等情况在日常工作中屡见不鲜。
一个数据可以反映这种文化不对等方面我们所遇到的窘境:根据统计,每年有超过四万种商品通过层层审批和检测,出口到国外的市场上,其中很多商品在出口的前期工作中,其母公司为其开架上市付出了非常大的代价,但是这四万种商品中,有超过85%的商品由于没有受到消费地的消费者的接受铩羽而归,这种经营上的失败很多是由于商务英语翻译不对等的情况没有被重视而导致的。
应该承认,世界上所有文化之间的桥梁都不是毫无坎坷的坦途,语言和文化之间的沟壑需要语言翻译工作者付出百倍的心血和汗水去修补和弥合。
让不同文化背景的语言在同一个商业维度上平等对话,是每一个商务英语翻译的使命和职责,也是每一个商务英语人为之努力的方向。