2018/8/11 11:46:00
信阳翻译公司:专利翻译原则
信阳翻译公司:专利翻译原则
随着全球化经济的不断推进,各个国家、企业之间的竞争愈加趋向于科技实力的竞争,专业技术作为科学技术的核心,越来越受国家和企业的重视,那么专利翻译时有哪些注意事项和原则呢?
大家都知道专利文献是技术文件和法律文书的结合体,不仅含有行业专业术语,还涉及到严格的法律法规条款,因此,在进行专利翻译时要注意一下几点:
1、不能忽略摘要,因为它是整个专利的缩影,明白它就能大概明白整个专利所要阐述的意思。另外,摘要中的生词会在下文中经常出现,提前理解对整篇专利翻译有很大的帮助。
2、原文中出现的中心词一定要提前标记出来,便于翻译。
3、专利翻译的结果要忠于原文的意思。
4、专利中的长句比较多,不利于的理解,因此要注意合理的断句拆句,使之通顺流畅。
5、原文中的内容在译文中不能出现遗落。
6、如果原文中给了附图,不要忽略,它可以帮你很好的理解专利的内容,提高专利翻译的准确度。
除此之外,在翻译专利时,还应该遵循如下原则:
第一:注重语句之间的逻辑性,切忌不要跑题;
第二:语句之间要保持合理性,不要脱离行业服务范围领域,那样的话,会使得翻译的出来的效果非常突兀,显得没有层次。
第三:专利翻译讲究专业性和严谨性,因此在翻译中要反应出整体需求性;
第四:过渡词的使用要极为注意,不要让整个专利翻译阅读起来专特,和上下文不连贯。
第五:积累本专业领域的专利翻译常用词汇,并需要定时补充、更新、合理修正。
第六:翻译好不要马上交稿,最好留出充分时间加以审核校对。一遍从专业技术角度,另一遍从语言格式角度进行审视确认。
信阳专业人工翻译平台多年的翻译积累,构建了强大的专业术语库和语料库,汇聚了一批经验丰富的行业翻译专家。每个译员都具有特定行业领域的语言翻译技能和经验,熟悉专利申请书的文章结构和语言特色,可以根据不同国家的专利法对专业申请书进行适应性修改,完全满足对专利翻译的专业需求。