2018/8/11 11:49:00
周口翻译公司:英汉词语对比分析
周口翻译公司:英汉词语对比分析
静态VS.动态(Stative vs Dynamic)
英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。静态和动态的关系可被简单归纳为:
stative noun ↔ adjective dynamic verb adverb
英语的静态倾向,主要表现在以下五方面:
①名词化(Nominalization)是英语常见的现象。
②用名词表示施事者(Agentive noun),以代替动词。
③用名词代替形容词,构成标题式短语(Headline phrase)。
④名词优势造成介词优势。
用名词代替形容词,构成标题式短语(Headline phrase)
报刊标题为了节约版面,尽量略去虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulating words)挤压在一起,因而名词连用便成了一种“free-and-easy habit”。如:
Sino-American Trade Review Talks Start
中美贸易回顾会谈开始
January Crude Oil Output Beats Target
一月份原油产量超过指标
这种名词连用的短语结构简化,表达方便,词数少而信息量大,其使用范围已大大超出了报刊标题,在现代英语里几乎俯拾即是。
如:
gold reserve黄金储备
generation gap两代人之间的隔阂
figure control problem保持优美身材的问题
名词优势造成介词优势
介词前置于名词或名词性词语,由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词优势。随着英语大量废弃名词和形容词的形态变化,介词便取而代之,起了某些形态变化的作用。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。
英语介词十分常见,有的学者把英语称为“介词的语言”,例如以下一句,可谓介词充斥(prepositionitis):
英语常常用介词短语取代动词短语,即以“静”代“动”,
如:
1)He is at hisbooks.(He is reading books)
他在读书。
2)He has someone behind him.(Someone supports him)
有人给他撑腰。
3)The machine is in operation.(The machine is working)
机器正在运行。
“名词+介词”的优势常见于英语里大量的弱式短语。这类短语往往削弱或淡化(dilute)原来所要表达的动词、形容词和其他词语的意义,使叙述曲折迂回(circumlocution),因而增强了静态感。
例如:
give rise to(arouse)
make contact with(meet)
arrive at a decision(decide)
bring to a conclusion(finish)
英语文体学家认为滥用这种弱化表达法(debilitated style);一种不良的文风。这类短语往往使表达显得罗嗦(wordy)、累赘(verbose)、缺乏生气(lifeless),因而不宜提倡。许多学者主张多用平易(plain)、活泼(1ively)、具体(concrete)和直接了当的(direct)词,以减少英语的静态倾向。