2018/8/15 15:29:00
漯河翻译公司:阅读文章可以提高翻译水平
漯河翻译公司:阅读文章可以提高翻译水平
是否羡慕哪些一目十行阅读英文版图书的人呢?
大多人的回答是,那都是天才,我们这种普通人是达不到那种标准的。
其实小编今天想要告诉大家,其实是可以实现的,最好的方法就是首先你把这篇英文文章翻译成中文,是不是阅读起来就事半功倍了。
当你看到一篇英语版的文章时,你可能看到一句英文句子,都需要在脑子汇总回想一下他的中文含义,可是方式看到中文版的图书时,你可以一眼瞭望好几行的文字内容。
当然,语言就成了非常重要的一个环节。因为语言就好像一个闹钟,它需要有一个特定的音调、特定的音色和特定的频率才能吸引读者的注意。
总之,一个译者在翻译的过程中遇到的障碍绝对不会少。
翻译一些风格相对口语化的文章时,译者可以在一开始就抓到作者的风格,之后他便可以从容地翻译下去了。
这看起来容易,或者说,应该看起来比较容易;但是翻译从来不是一件容易的事。有些时候,一些问题就那么自然而然地被解决了。译者在不知不觉中将自己的文字与原作者的文字风格统一起来。
翻译那些风格相对复杂、语言参差不齐、富于变化的书籍时,只能是一步一步地解决问题,通过比照来分辨作者明显的意图和无意识的话语。
翻译是一门艺术,是一条通向文学的小径。不管它的价值是高是低,在另一种语言中,总是需要某些奇迹。
我们都知道,一行一行的诗句几乎是不可能被准确地翻译出来的,但是真正的文学,也包括散文,就是在这种几乎不可能被翻译的情况下被翻译过来的。
文学翻译者就是那个使自己置身于不可翻译的文学游戏中继续翻译的人。
从一种语言转换到另一种语言,对译者的要求不仅仅是精通语言(两种语言全都包括在内),还要求译者了解如何将语言潜藏的意思相互转换。
我认为作者与译者之间应该是合作关系。
这种合作首先是基于译者向原作者所提的问题之上的。在这之后,原作者才能用他有限的对另一种语言的了解对译文进行适当的修改。
一个不会提出问题的译者,就不是一个好的译者。
对于一个译者的水平高低的评判,基本是取决于他提出的问题的质量高低。