手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/2/25 14:46:00

西班牙语翻译的一带一路

最近不少西语圈的朋友主动要求向一位神秘的同传小哥献出自己的膝盖(根据声音推测是歪果仁+年轻人),他为习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式的主旨演讲担任了西班牙语翻译。吃瓜群众心情激动大概是因为很少听到西语的同传,特别是能西班牙语翻译“孟夏之日,万物并秀”的。在细细品味每段译文之前,是不是该先聊聊关键词“一带一路”的西班牙语翻译文?

“一带一路”指“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的战略构想,早在2013年秋习近平主席提出这一合作倡议,旨在通过加强国际合作,对接彼此发展战略,实现优势互补,促进共同发展。2015年9月,国家发改委会同外交部、商务部等部门对“一带一路”英文译法进行了规范,在对外公文中,统一将“丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路”的英文全称译为“theSilk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一带一路”简称译为“theBelt and Road”,缩写“B&R”。

在此之前,已有国内官方媒体涉及“一带一路”的西班牙语翻译文,例如,2015年的中国网西语版有报道题为Proyecto“Uncinturón y un camino”recibe la aprobación;同年人民日报西班牙语翻译版的报道Lasiniciativas chinas de "la Franja yla Ruta" traerán nuevo ímpetu al crecimiento mundial;

同年新华社有驻墨记者报道Chinapromueve Cinturón y Ruta deintegración y desarrollo。可见,在2年前,“一带一路”的西班牙语翻译文是多姿多彩的。“带”可以是“cinturón”或者“franja”,“路”可以是“ruta”或者“camino”,冠词可以是定冠词、不定冠词或者不加冠词。

 西班牙语翻译的一带一路

转眼到了“一带一路”论坛举办的2017年,这时,“一带一路”的西班牙语翻译文……仍然是多姿多彩的!当然有人意识到了,既然古丝绸之路有固定说法“la Ruta de la Seda”,那“camino”就出局了,还是用“ruta”表示“道”比较地道。

其他方面的分歧比如冠词的问题,汉语没有冠词,西班牙语翻译中还真不好把握,还好隔壁英语翻译组在2015年确立“一带一路”官方译法的时候,已经明确表示“one Belt one Road”是绝对错误的,那我们西班牙语翻译工作者们见贤思齐,自动排除不定冠词un的使用和不使用冠词的情况吧!

另一个分歧就是“带”字的西班牙语翻译西班牙语翻译中“franja”一般指狭长的东西,可以是条、带、束的物品,或是刘海、流苏,也可以指狭长的地带,例如加沙地带(Franja de Gaza),因此,用“franja”来译“带”具有合理性。“cinturón”则是与英语的belt直接对应。从语义上来说,用哪个都不是太大的问题。就看在正规场合谁出现得多啦!

习近平主席在“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式的主旨演讲所使用的译文为“la Franja y la Ruta”。另15日新华社与国际台共同发布的关于峰会达成的共识的报道(Líderesmundiales aprueban comunicado conjunto y listado de logros de cooperación de laFranja y la Ruta)中,也使用了“laFranja y la Ruta”的译法。笔者通过百度搜索“la Franja y la Ruta”提示有2万余词条,而搜索“cinturón y ruta”仅有1600余词条,可见“la Franja y la Ruta”使用频率更高。

篇首提及西语世界有3国元首出席了本次峰会,他们的国内新闻又是对“一带一路”如何措辞?西班牙埃菲社今年5月13日报道中提到:“一带一路”一开始被命名为“Una Franja, una Ruta”,最终确立为“Iniciativa de la Franja y la Ruta”,另一篇拉霍伊参加峰会的报道中则译为“Nueva Ruta de la Seda”(新丝绸之路),从西班牙语翻译的归化角度来说,这个不太确切、不太官方的名字,到头来可能更容易被西班牙读者记住!

西班牙《阿贝塞报》也使用了“Nueva Ruta de la Seda”的说法。阿根廷号角报使用的是“Una Franja y una Ruta”的说法,并指出,这可是根据英语缩写OBOR来的(错误的参考导致错误的结果)。智利信使报在多篇报道中均使用了“la Franja y la Ruta”的表述。

这一现象也反映出译名不统一,不利于在世界范围内推广“一带一路”的倡议。此次峰会除了这三位元首以外,另有20余位来自加勒比地区国家的部长,2019年,相信有更多的西语世界国家参与其中。在此之前,不如早早把西班牙语翻译名确立下来,以作推广应用。

以上就是乐文翻译公司小编总结的西班牙语翻译资讯,希望对你有所帮助,更多西班牙语翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司
  乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人还阅读了:

学好西班牙语有哪些技巧?

西班牙语翻译专业资格考试简介

据调查,中文成为美国居民经常使用的外语仅次于西班牙语

阅读文章:积分+1