手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/1/22 14:02:00

泰语翻译如何传神达意

泰语翻译的研究中,经常提到泰语翻译的“形”“意”“神”,它们是什么呢?三者之间又有什么联系呢?今天乐文翻译公司的小编浅析泰语翻,下面请大家跟随小编一起来看看泰语翻译的资讯吧!这篇文章小编将为你支招:泰语翻译如何“传神达意”。

1、“形”是指泰语翻译后的外语(目标语言)与原来语言(源语)在结构方面的对应性;

2、“意”是指泰语翻译后的外语与源语在各个句子含义上的对应性;

3、“神”是指在源语外语作品中原来作者要表达的最根本中心思想,与泰语翻译后的外语作品中翻译员表达出来的最根本中心思想中,两者之间的对应性;

 泰语翻译如何传神达意

泰语翻译的初学者,总是很讲究两种语言文字上的“一一对应”,就是过多侧重语言的外壳,而没有注重语言或叫言语的其他部分。所以泰语翻译出来的译文,用他自己的话说:“我自己也觉得不好,但我说不出为什么。”

这种情况就是把过多精力放在“形”上。泰语翻译的结果,有点像泰语翻译软件翻译出来的。或换句话说,因为是新手,所以他更多处理了泰语对应中文的 “形”,而不懂如何处理“形”“意”“神”的关系。

稍有经验的人,会放开胆子,会对整个句子的语序、结构不太重视,而注重整个句子表达的意思,可以摆脱原来语言句子中的结构的影响,选择合适的表达方式,如直译或意译。这是一个进步,是翻译工作水平上一台阶的表现。这样翻译出来的句子是通顺的,流畅的,或者说,这是达到了“达意”的程度。

虽然达到“意”的程度是必要的,但还是不足的。因为有时,作者有很多的思想情感,不是一个一个孤立的句子能表达得出来的,我们有时候要达对文章的作者要表达的中心思想,或者想表达的思维内容,具体通过巧妙处理句子及句子之间、甚至段落之间的关系等的综合方式。

这时有时需要有更大胆的举动,就是有时必要跳出部分语言文字的框框条条,而是站在一个更高的高度,把作者想表达的思维方式,用合适的方式,甚至不拘一格地表达出来。或者说,这是达到了“传神”的程度。

所以说,“形”“意”“神”是三个不同语言的层次,也是对泰语翻译以及一切语言翻译的自低到高发展的三个过程,与必由之路。

以上就是乐文翻译公司小编总结的泰语翻译资讯,希望对你有所帮助,更多泰语翻译相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

乐文翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,乐文翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

泰语翻译-这阵风

浅析泰语翻译规范

泰语翻译出来的中国古诗

阅读文章:积分+1