手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/6 11:00:00

广告翻译的理论方法

    广告翻译讲求功能对等。一方面是因为中外语言和文风的差异,另一方面是广告问题联想意义的重要性远胜于其所指的意义。功能对等的目的是使译文更加顺畅和具有说服力,发挥其应有的广告效果。

 

    广告翻译的功能对等理论主要体现在以下几点:

 

    1、跨文化交际

 

    功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义上人们对翻译和翻译性质的界定。功能派认为广告翻译是一种基于原文本的目的性的跨文化人际互动交往行为。

 

    2、有意图性的行为

 

    功能派认为广告翻译是一种有目的性或意图性的选择性行为,认为原文只起到信息源的供给作用,译者英根据翻译要求对原文信息进行有效的处理,从而使译文能达到其预定的目的。

 

    3、体现诉求原则

 

    功能派认为在进行广告翻译之前应该明确具体的翻译纲要,涉及到译文的功能、接受者、时间、地点、承载媒体等。对于广告翻译来说,译文的功能和目的与原文一致,从根本上需要体现诉求原则。

 

    广告翻译中应该要注意语言和修辞差异。一般来说,中文广告比较文雅,喜欢用音韵或者谐音来达到让人耳目一新,过目不忘的作用。

 

    乐文翻译致力打造成为广告翻译首先品牌。客户朋友们如果有广告宣传翻译上的困惑,欢迎关注和咨询乐文翻译,我们将竭诚为您服务。

 

 ——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1