2018/9/6 11:36:00
商务翻译技巧之编译
编译是翻译中一种独特的信息处理方式,通俗地说就是对原文进行编辑之后再翻译,其编辑方法包括增减、合并、调序等。编译可以用凝练的语言和较小的篇幅介绍鸿篇巨著的中心内容,也可以在较短的时间内按成译介大量材料的工作,速度快、效率高、实用性强。其具体操作步骤为:
第一步:
领悟原文,抓住关键信息。先要分清原文的主题,再按照与主题的远近关系,对作者的观点和论据进行归纳、排序,然后根据观点和论据之间的关系,把握文本的内在逻辑。文本的整体语言风格和语言特色要能了然于胸。
第二步:
对原文内容和结构进行增减、合并和调序。删减的内容大多是那些与原文主题关系疏远或关系不大、重复啰嗦、模棱两可的内容,或者是会产生文化冲突的内容。增加的是加强原作主旨以及逻辑纽带的词句;合并的是原作中松散的词、句、段;调整的是原文中颠倒、混乱的语篇结构。所有这些具体的编辑工作的目的在于创造一个内容完整、主题明确、条理清晰的编译作品。
第三部:
将第二步编辑后的内容翻译成目标语。
编译也是企业网站翻译的常用技巧之一。中文版和英文版的企业网站服务对象不同,所关注的内容也不同,在中文版中出现的内容未必在英文版中出现,即使是同样的内容在表达方法上也都会有差异。因此,在企业网站翻译中,编译不可或缺。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请直接致电:400-895-6679咨询。