2018/9/7 17:03:00
文学翻译,为交流铺路
文学的翻译和传播,对于不同国家、不同民族之间的文化交流具有重要意义。文学是沟通国与国之间文化、思想的一个桥梁,俄国的《上尉的女儿》 、《父与子》,英国的《哈姆雷特》、《鲁滨逊漂流记》,法国的《茶花女》、《巴黎圣母院》等,通过文学翻译的形式,传播到中国,可以让文化背景迥异的人们心灵相通,成为知音。中国文学源远流长、博大精深,同样有很多脍炙人口的作品。但是如果没有好的翻译,中国文学很难走向世界。由此可见,文学翻译在文化传播上的重要程度。
据了解,目前我国已与50多个国家签订了相互翻译对方经典作品的协定。中国翻译了大量外国文学作品,不少优秀的外国文学人物形象在我们心里扎了根,给予我们上海的勇气和力量。但以此相比,中国文学作品被海外作家翻译得远远不够。一直以来,因为“东方主义”情结,西方学者对于东方文化的引入推介,常常故作神秘、故弄玄虚,以迎合这种情结的偏见。但事实上,“东方主义”远非真正的东方,更不是中国文化的实质。
文学翻译是把我们中国特色文化推向海外、推向世界的一个重要介质。文学翻译承载着我们独特的价值观和理念,把我们优秀的历史、文化、传统与习俗展现给世界众多国家和地区,诉说我们古老而华丽的勋章。文学翻译,为不同国家、不同民族之间的交流在铺路。
文学翻译是不同国家、不同民族之间文化的使者、心灵的桥梁。通过翻译,可以帮助国外的读者深度理解中国文化,培养一批精通中国文化和中国文学的海外学者,我们也可以吸收外国文化的精华,了解国外值得借鉴和参考的思想、技术,从而提高国民素质,增强综合国力。
乐文翻译秉承让文化走出去的理念,在文学翻译上一丝不苟,对翻译质量严格把关。我们立志做好文学翻译,对客户负责,对社会文化的发展负责。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。