2018/9/7 17:23:00
文学作品翻译
我们常常阅读的一些世界各国的名著如《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《奥塞罗》(Othello)、《李尔王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麦克白》(Macbeth)、《仲夏夜之梦》(A Midsummer Nights Dream)等等,这些优秀的名著通过译者翻译并反复斟酌之后确认出版并传入我国,满足了广大读者阅读的需求,成为读者的精神食粮,并让他们了解到他国文化。另外,这些作品的题材带有一定的年代性,阅读这些作品仿佛回到了那个年代,从侧面反映出那个年代的人类社会状态。
这些作品被认为是文学作品类。它们以语言为工具,运用大量的生活素材进行幻想、联想,形象生动地反映生活,表达人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受。在翻译文学作品时与非文学作品区别是:文学作品是依据生活又虚构,当不拘泥于现实中的真人真事,人物性格刻画多样,背景环境依托各种事件而创造、组合;非文学作品则根据客观事物的反映,依据事件的外形、大小、性质、特征、用途、必须准确无误,必须有详细真实的例子作为例证。
根据文学作品的特征,译者在翻译这些文本时,具有较大的自由发挥空间。译者可以适当地运用翻译策略或技巧翻译,以达到原文所表现的对等效果,从而得到对等的译文。如:
1、翻译前做好相关材料的准备,具备深厚的文学素养和功底。
2、翻译双关语时,无法移植其文化,可采用译入语方式创造类似双关语或语言现象以达到同等效果。
3、灵活运用减词法、内容增减、具体译法、抽象译法、换形译法、褒贬译法等。
4、翻译时,照顾读者的阅读习惯。比如,在把优秀的汉语文学作品翻译为其他语种时,需要把作品里面用到比喻、夸张等修辞,凸显文章的文采,在翻译时需要把它们进行朴实化处理或改写,因为西方国家大多追求写实的艺术。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。