2019/7/11 16:43:00
合同翻译需要注意些什么
合同翻译一般是指对国际贸易中的合同、章程、条款的翻译,翻译国际贸易合同除了外语和汉语功底好、具备一定的翻译能力之外,还需要了解有关合同本身的专业知识和国际贸易、国际汇总、会计学、运输学、保险学、法学等 方面知识。要想成为合格的合同翻译者,译员必须认真研究学习合同范本和相关知识,并进行大量的合同翻译实践。
·合同翻译术语
在涉外商务合同中,总有那么几个罕见词汇,在高阶英英词典里标注为“Obsolete”,其他场合几乎看不到,就是在英文合同里面会时常出现,这大概就是涉外合同的专有术语吧。记住它们,可以让大家在英文合同翻译的时候,无论是英译中,还是中译英,都会让人感觉得心应手些,而且翻译出来的东西会显得“逼格”高些。
1.Whereas:Considering that…. 鉴于,就…..而论(法律用语)
2.In witness whereof=In testimony whereof: 以此为证,特立此证
3.Know All men by these presents: 根据本文件,特此宣告
4.undersigned:文件末尾签署的,The undersigned文件签署者
5.Now Therefore: 特此,因此之意,常与Whereas, hereby前后呼应
·合同英语翻译
由于商务合同属于法律性公文,所以合同英语翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。
一、公文副词翻译
从一些合同的英文译本中发现,这种公文语翻译副同常被普通词语所代替,从而影响到翻译的质量。实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词翻译。
二、谨慎选用极易混淆的翻译词语
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。
1、shipping advice 与 shipping instructions,shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。
2、 abide by 与 comply with,abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。
3、change A to B 与 change A into B,英译“把 A 改为 B”用“change A to B”www.synchros.com.cn,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。
4、ex 与 per,源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。
5、 in 与 after,当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
6、on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。
7、by 与 before,当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目,比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1、限定责任,众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
(1)and/or,常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
(2) by and between,常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
2、限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
(1)双介词,用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
(2)not(no)later than,用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。
(3)include 的相应形式,常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
3、限定金额,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
(1)大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
(2)正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写翻译时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $ 891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
·人工翻译
人工翻译主要指通过人工的方式将一种语言转化成另一种语言的行为,主要区别于机器翻译,是一种可人为控制翻译质量的方式,乐文翻译公司是一家值得您信赖的人工翻译平台!
·英语口译价格
乐文翻译公司的价格都是明码标价,有意向可以点击翻译报价进行了解!
·合同翻译收费标准
随着现在国际间交流的日益密切,各国企业间的合作关系也日益增多了起来,合同翻译工作也就自然而然的繁忙起来了。不少初次涉及合同翻译的客户对于翻译合同怎么收费的问题总会存在很多的疑问,它的费用收取是不是和普通文件一样呢?今天我们乐文翻译公司就来为大家解惑,来跟大家说说有关合同翻译报价的收费标准是怎样?
对于企业的合同翻译而言,它的费用收取并不像身份证,户口本,毕业证等证件按份收取,它的费用收取是有一定的浮动和变化的。
一方面,由于它涉及到专业的工业术语,机械术语等行业的用语,以及各个企业间不同的特殊要求,而且合同本身还具有一定的法律效应,因此,在进行合同翻译时一定要确保每一个用词的准确性和严谨性。针对这种特殊性,翻译公司在接收到合同,法律一类的文件进行翻译时往往会将这种任务交给那些具有法律知识和专业技术的高级翻译人员,而这一类翻译人员的人工费相对也是较高的。
另一方面,各种图表,表格在合同当中的翻译也是常见的,对已一般可以编辑的图表,一般翻译公司会按照字数对客户收取费用,但一旦涉及到扫描件需要翻译,则需要翻译公司重新建表,作图,排版,此时,合同翻译的价格也会增加一些。此外,在关于翻译合同怎么收费的问题上,还要注意语种的不同,相比较起英语来说,越是稀缺的语种翻译其标准也是越昂贵的,这一点,客户千万要牢记在心!
·翻译一份合同多少钱
乐文翻译公司的价格都是明码标价,有意向可以点击翻译报价进行了解!
·外贸合同翻译
外贸合同是具有约束力的规定有关方面的权利和义务一种正式文体。如果一个单词翻译不准确,就会给客户带来巨大损失,因此外贸合同翻译要求选词准确、正式、专业。乐文翻译公司作为中国翻译行业百强企业,是一家资深的翻译公司,公司译员业务经验丰富,可以极大地满足客户的翻译需求。此外,乐文翻译公司还有着自己独特的翻译模式和流程,能够高效、高质的完成客户的外贸合同翻译需求,以一流的翻译服务达到客户的最大满意。
·合同翻译公司如何选择
随着现在合同翻译的需要求越来越多,我们选择专业的合同翻译公司是非常重要的,那么我们在寻找合同翻译公司的时候需要遵守哪些标准呢?接下来就让我们乐文翻译公司的小编来给您介绍一下合同翻译,下面请大家跟随小编一起来看看合同翻译的相关资讯吧!
1、首先,要看这家合同翻译公司是否正规,是否具有合法的合同翻译资质?
是否在工商局注册备案?能否为客户开立发票以及公司公章以及翻译专用章能否在公安局查到以确保盖章被承认,也就是盖章有效。这些内容对于大型的翻译合作项目单位方来说是非常有必要了解的,因为一旦出现问题,要有责可循。
2、其次,选择专业合同翻译公司要看看这家公司能否提供优质的翻译服务。
这一点可以通过试译来加以确认,还要看一下合同翻译公司能否提供译员的翻译资质,比如笔译证书或者口译证书,译员外语水平等级证书等等,因为出于公司机密的需要,翻译公司不会向客户提供译员联系方式等保密信息,这一点是可以理解的。
乐文翻译公司有大批专业的翻译人员及众多兼职国外本土翻译译员。本公司所有合作译员都经过公司严格考核,都有相关翻译从业资格证书。非常擅长法律合同类文件翻译,是需要合同翻译的朋友首选合作对象。
3、要看合同翻译公司工作效率怎么样。
在当下社会节奏非常快,可谓时间就是效益,时间就是成本,如果不选一个效率高的合作对象对客户来说本身就是一种巨大损失。当然,为保证翻译质量,客户也要提前预留出必要的时间。
4、合同翻译报价是否合理。
不要一味的追求低价,一分钱一分货,成本在那里摆着呢,价格过分低廉肯定会在翻译过程中偷工减料,翻译的劣质是小事,甚至有些公司会漏译,更别提会给你多次校审了。过低的价格到最后伤害的只能是客户自己。
我们作为资深合同翻译公司,接过很多重翻的活,都是因为客户一时贪图小便宜,到最后稿件做出来根本没办法使用,语法正确,单词拼写错误,标点混淆,数字错误,有的甚至利用在线工具完全在线翻译,总之错误百出。最后找那些人理论,却被告知这个价只能翻译成这样。有些客户也自认倒霉,损失点翻译费倒没什么,最重要的是浪费了大量宝贵时间。
5、售后翻译服务决不能被忽视。
因为翻译质量的好坏不是一下子就能看出来的,有些客户在使用的过程中才发现翻译质量有问题,需要翻译公司修正。找一个售后完善的翻译公司会让你省心很多,相互之间的合作交流会很愉快,即便有点问题也能够很快解决。但碰到奇葩翻译公司就不一样了,他们往往往后拖延不及时解决,甚至有些公司拒不认账,认为合作已经完成,他们没有义务继续提供售后了。
乐文翻译公司保证为客户提供终身售后,客户可在不改变原稿的前提下,提出修改意见,指出翻译错误,我们将为您提供免费修改知道您满意为止,我们为什么敢于这么向客户承诺,因为我们对我们的翻译质量有信心。我们不能保证100%正确,但我们尽最大努力提供100%优质服务。
6、网上评论。
现在互联网非常发达,很多信息也很透明。客户在确定找翻译公司合作之前不妨在网上查一下这家公司的口碑,网上的意见都是很好的参考材料。
以上就是我们乐文翻译公司的小编为您介绍的关于合同翻译的相关资讯,希望我们对于合同翻译的相关介绍能够对您有所帮助,如果您想要了解更多关于合同翻译方面的知识,您可以浏览我们的网站,我们会为您提供更专业的信息。
——选自:乐文翻译公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人还阅读了: