手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/11 8:43:00

翻译公司:中餐菜名翻译其实可以公式化

乐文翻译了解到,餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或起源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。   


因为汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)先容如下,以供大家参考。   

 

一、以主料开头的翻译方法   

 

1、先容菜肴的主料和辅料:   公式:主料(外形)+(with)辅料   例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond   牛肉豆腐beef with bean curd   西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato   

 

2、先容菜肴的主料和味汁:   公式:主料(外形)+(with,in)味汁   例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce   葱油鸡chicken in Scallion oil   米酒鱼卷fish rolls with rice wine   

 

二、以烹制方法开头的翻译方法   

 

1、先容菜肴的烹法和主料:   公式:烹法+主料(外形)   例:软炸里脊soft-fried pork fillet   烤乳猪roast suckling pig   炒鳝片Stir-fried eel slices   

 

2、先容菜肴的烹法和主料、辅料   公式:烹法+主料(外形)+(with)辅料   仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger   

 

3、先容菜肴的烹法、主料和味汁:   公式:烹法+主料(外形)+(with,in)味汁   例:红烧牛肉braised beef with brown sauce   鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce   清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup   

 

三、以外形或口感开头的翻译方法   

 

1、先容菜肴的外形(口感)和主料、辅料   公式:外形(口感)+主料+(with)辅料   例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame   陈皮兔丁diced rabbit with orange peel   时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables   

 

2、先容菜肴的口感、烹法和主料   公式:口感+烹法+主料   例:香酥排骨crisp fried spareribs   水煮嫩鱼tender stewed fish   香煎鸡块fragrant fried chicken   

 

3、先容菜肴的外形(口感)、主料和味汁   公式:外形(口感)+主料+(with)味汁   例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce   椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper   黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce   

 

四、以人名或地名开头的翻译方法   

 

1、先容菜肴的创始人(起源地)和主料   公式:人名(地名)+主料   例:麻婆豆腐Ma Po beancurd   四川水饺Sichuan boiled dumpling   

 

2、先容菜肴的创始人(起源地)、烹法和主料   公式:人名(地名)+烹法+主料   例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint   北京烤鸭Roast Beijing Duck   

 

在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:   

 

1.sauteed chicken cubes with peanuts   

 

2.Gongbao chicken cubes   

 

3.diced chicken with chilli and peanuts   

 

由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和详细情况确定。不外根据笔者的经验,只要把握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1