手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/11 9:35:00

乐文翻译:动物比喻的地道英语翻译

乐文翻译获悉,动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言气愤勃勃,形象光鲜。然而,因为文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的准确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类:   

 

一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:   

 

1.What a dull speech! Hes merely parroting what many others have said。   

多么单调乏味的讲话!他不外是鹦鹉学舌,重复很多人说过的话而已。   

 

2.A wolf in sheeps clothing   

披着羊皮的狼   

 

3.One swallow does not make a summer。   

孤燕不成夏。   

 

4.He is as sly as a fox. Youve got to watch him。   

他桀黠得像个狐狸。对他你可要当心点儿。   

 

5.You stupid ass! How could you do a thing like that?   

你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?   

 

6.The children were as busy as bees, making preparations for the festival。   

孩子们预备过节忙得像蜜蜂一样。   

 

另一类是:统一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就泛起了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:   

1.Talk horse。   

吹牛。(horse译为“牛”)   

 

2.Ass in a lions skin。   

狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)   

 

3.Black sheep。   

害群之马。(sheep译为“马”)   

 

4.Lock the stable door after the horse is stolen。   

亡羊补牢。(horse译为“羊”)   

 

5.Cast pearls before swine。   

对牛弹琴。(swine译为“牛”)   

 

6.When the cat is away, the mice will play。   

山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)   

 

7.As hungry as a bear。   

饿得像狼。(bear译为“狼”)   

 

8.Kill the goose that lays the golden eggs。   

杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)   

 

9.As timid as a hare。   

胆小如鼠。(hare充为“鼠”)   

 

10.Neither fish, flesh nor fowl。   

非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)   

 

11.Break a fly upon the wheel。   

杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)   

 

另一方面,在翻译专利号,一种动物形象转换成人的形象(transfer of Denomination between Animals and Human Beings)则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和详细的语境而定。例如:   

 

1.Every dog has his day。   

常人皆有自得日。   

 

Help a lame dog over stile。   

救人之急;匡助人渡过难关。   

 

A dog in the manger。   

占着茅坑不拉屎。(dog译为“人”)   

 

2.Bill is taking his bird to the pictures tonight。   

比尔今晚带着他的女朋友去看片子。(bird译为“女朋友”)   

 

3.In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish。   

在城里我仍是什么人物,但是在乡下我却被以为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)   

 

4.Dont listen to her gossip; she is a cat。   

别听她挑拨离间,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)   

 

5.Dont be scared, Chickens!came her voice with teasing gaiety。   

“另害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”)   

 

6.The lions at her party included two famous authors and a musician。   

她宴请的社会绅士包括两名作家和一名音乐家。(lions译为“社会绅士”)   

 

在以上例子中,动物形象的相互转换主要是因为文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的详细的语境和由其概念含义所引发的联系关系含义来决定的。翻译过程中泛起的这种动物形象的喻体转换丰硕了动物成语的内涵,同时,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、光鲜的形象,能产生良好的艺术效果。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1