2018/9/11 9:58:00
《甄嬛传》将在日本播出,台词翻译无内涵
《甄嬛传》这部清宫剧自从2012年热播以后,到现在一直都相当火爆。乐文翻译得知,该剧继登陆美国,韩国后,现在开始在日本播出。网友们纷纷发言说道:“纳尼?小主们要到日本去了?”翻译得台词应该很雷人吧。
据悉,《甄嬛传》至今为止以在美国播了两遍。即将在美国主流电视台亮相的《甄嬛传》目前还在制作中,剧名暂译为《Empresses in the Palace》(《宫中的女皇》)。
日前,《甄嬛传》剧已抢先在韩国CHINGTV播出。据悉,《甄嬛传》在韩国被译为《雍正皇帝的女人们》,而众多妃嫔都被翻译成“麻麻”(音译)。主演《传闻中的七公主》的韩国女星李泰兰也曾在采访中表示在追看《甄嬛传》剧,并称韩国观众十分喜欢该类型的电视剧。
除了美国外,《甄嬛传》剧也将在日本播出。日本版的《甄嬛传》又将怎么翻译才好呢?网友感到好奇。此前,日本版《还珠格格》被译成《还珠姬》,《步步惊心》则成了《宫廷女官·若曦》。据了解,《甄嬛传》到日本后被译成《后宫争霸女》,其中的台词也“矫情”了起来,如,“贱人就是矫情”译成日文吼变成“像披着猫外皮一样做作”,这样无内涵的翻译,不知道在外国人眼里,这样的清宫剧会不会变成闹剧。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。