2018/9/11 10:16:00
无名蜡像所标注被指英文翻译有误
我们大家都知道,球员们在足球场上因失误造成的乌龙球是再寻常不过的了,但如果这种事情频繁发生,那就令人费解了。昨天媒体发布的《孙中山就职典礼蜡像现“无名氏”》消息刊登后,辛亥革命博物馆方下午就来电表示,被遗漏介绍的蜡像被标注成“参会代表”。但乐文翻译通过在网络上观察,新讲解牌上的一个单词令人生疑。
在一位网友朋友的微博中说道:今天辛亥革命博物馆就把文字介绍改了,第七人变成了“参会代表”,但总觉得怪怪的,凭空多出一个虚拟人物。同时还发布了内容为新旧两块讲解牌对比的配图。两块牌子最明显的区别就是新牌子添加了中文“参会代表”和相应的英文翻译:“a delogate from an independent province”。
但是,原本应直译成“一位来自一个独立省份的代表”的解说词,意在表达“代表”的英文单词“delogate”,其准确拼写应该是“delegate”。经过反复对比照片、查阅英文词典后,记者发现不论从拼写还是意思表达上,都未找到“delogate”能表达“代表”之意。昨天下午,记者询问辛亥革命博物馆方面是否有计划在馆内进行一次自纠自查行动,对方不置可否。
“无名氏”到底有没有原型人物?第二天记者便与辛亥革命博物馆方面反复确认近10次,馆方都置于否定。另外,乐文翻译小编还多次向请馆方问询提供蜡像创作者的姓名,对方都没有给予回答。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。