2018/9/11 10:40:00
网络文学“出海”需翻译公司助推
中国网络小说受到外国读者欢迎,翻译推广却远远滞后文本创作,网络文学“出海”需翻译公司论助推。
近期,中国网络文学(简称“网文”)的“出海”引发关注。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,中国能与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,网络小说是佼佼者。为此,对网文译介寄予厚望。
但事实上,与国内网络文学的海量内容相比,网络文学的翻译,远远滞后于网络文学的创作。近两年,一批网络文学的粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说,为网文“出海”起到了重要的助推作用。其中,乐文翻译是目前国外最大的中国网文翻译公司。
网文翻译不同于传统文学翻译又无先例可循,既要重视翻译的准确度,也要重视翻译的美感,比如仙侠文中的‘万宝殿’,直接翻译成‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭;后来我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁文。翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。
网文篇幅都很长,三五百万字是常态,翻译一本书往往要耗费数年时间。加上网文质量良莠不齐,对译者来说是综合能力的考量。有些写得‘水’的内容,读者随便翻翻就过了,但翻译者必须逐字逐句译成英语,这将造成时间、精力上的极大损耗。
另一方面,愿意翻译、且能胜任翻译的译者数量远远不够。职业译者不愿意翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,普通译者不一定懂。网文翻译若要长期发展,应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。受限于种种原因,即便是乐文翻译,正在翻译的网文数量也仅数十本。
数据显示,截至去年底,中国网络文学用户规模达3.33亿,每年新增网络文学作品近200万种。在中国网络文学内容形态、消费模式都已相对完善的当下,如何助推网络文学的进一步发展,扩大网络文学在国内乃至海外的影响力,网络文学翻译的重要性不言而喻。然而,如何更好地翻译纷繁浩杂的网络文学?以什么标准翻译?翻译公司尚在积极摸索之中。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。