手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/11 11:45:00

世界翻译服务行业标准和规范(全)

中国的翻译事业虽然历史悠久,但规范化管理的历程却不超过40年。在过去十年中,国家标准的陆续出台填补了翻译领域国家标准的空白,开启了中国翻译服务标准化的进程,推动中国翻译行业向规范化管理迈出了重要的一步,也使我国在国际翻译标准领域处于领先地位。这些标准还是我国首批以中英文同时发布的国家标准。中国译协还根据行业需求,组织制定了多部行业规范,作为国家标准的有益补充,对于规范语言服务发挥了重要的作用。

 

以下是乐文翻译整理的中国和世界翻译服务行业标准。

 

中国翻译服务标准

 

第一部分——国家标准

 

2003年,翻译服务规范第1部分:笔译(Specification for Translation ServicePart 1: Translation

 

2005年,翻译服务译文质量要求(Target text quality requirements for translation services

 

2006年,翻译服务规范第2部分:口译 (Specification for Translation ServicePart 2: Interpretation

 

第二部分——中国翻译协会标准

 

2011年,本地化业务基本术语(Localization Basic Terms and Concepts

 

2013年,本地化服务报价规范(Quotation for Localizaition Service

 

2014年,本地化服务供应商选择规范(Specifications for Selecting Localization Service Providers

 

2014年,笔译服务报价规范(Quotation for Translation Service

 

2014年,口译服务报价规范(Quotation for Interpretation Service

 

美国翻译服务标准

 

美国材料与试验协会 发布

 

2006年,Standard Guide for Quality Assurance in TranslationASTM-F2575《翻译质量标准指南》)

 

 欧洲翻译服务标准

 

欧洲标准化委员会

 

2006年,《翻译服务:服务要求》(EN 15038:2006WIKI

 

加拿大翻译服务标准

 

2008年,《加拿大翻译标准》(CAN/CGSB-131-10-2008

 

对翻译质量的总结

 

美国的ASTM F2575提出:“翻译质量不是指任何一个原文只有一个正确的、高质量的译文,质量指的是译作满足了供需双方所达成规范的程度。”该标准并不提供具体的质量要求准则,因为翻译的质量要求太具有个性化了,不同的客户、题材、用途、目标受众的翻译文档,可能有完全不同的质量要求。所以,它要求“每一个翻译项目中,买方与服务翻译方应该预先对将要执行的项目制定一套规范,并达成协议”。判断翻译服务是否符合要求,就是看译作在多大程度上符合预先达成的协议,这个协议是通过翻译服务方向客户的提问与回答来确立的。好的翻译服务方会帮忙客户确立需求,他可能会问很多问题,如原文材料的特征、目标文本的具体规范、项目的过程、项目的行政管理等。通过对这些问题的初步答复,双方就可以制定一个项目具体事项的协议。判断翻译质量依据“译文在多大程序上符合双方共同约定的具体要求”来衡量,就避免了不同的人对翻译质量的个人意见,避开了在理论上讨论数千年依然没有结论的翻译标准问题。

 

参考:郑丽、黄德先:中美翻译服务标准的比较与启示,2013年,《外国语文》。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1