2018/9/11 17:22:00
翻译个性化
想象这样的情况:晚餐到达餐厅。坐着的时候,服务员问他要吃什么 对于服务员的惊喜,餐厅看菜单,说:“我想要鸡肉配橙汁,芝麻菜,番茄和沙拉,而不是鸡,我想要它是鸭子,还请把橙汁换成芥末酱,因为我对柑橘过敏。我想要沙拉里的西红柿就是樱桃番茄,不要无籽了。哦,如果你能用牛油果代替布里奶酪,那会好多了。我也想添加一个荷包蛋,但不要太软,因为这样很难吃。在15分钟内有可能做好准备吗?我必须很快恢复工作。“尽管菜单完全重新配置,服务员将所有内容都写下来。
Imagine this situation: a diner arrives at a restaurant. Upon being seated, the waiter asks him what he wants to eat. To the waiter’s surprise, the diner looks at the menu and says: “I want the chicken with orange sauce and the arugula, tomato and brie salad, but instead of chicken I want it to be duck, also, please change the orange sauce to mustard sauce since I’m allergic to citrus. I want the tomatoes in the salad to be cherry tomatoes, and seedless, please. Oh, and if you can replace the brie cheese with avocado, that would be much better. I would also like to add a poached egg, but don’t make it too soft because it’s harder to eat it that way. Would it be possible to have this ready in 15 minutes? I have to get back to work soon.” The waiter writes everything down, despite the total reconfiguration of the menu. He will do his best to pass all these details on to the kitchen staff, but he is aware that it will be quite a challenge to prepare all of this in record time.
翻译项目也有类似的挑战,虽然在项目经理的生活中的典型日子中并不常常出现这样的挑战,他将在这个类比中成为“服务员”。只要有可能,项目总是使用“ CAT工具 ”进行的,该工具是识别和分析翻译文本以更快更有效的翻译工具,以及翻译记忆库(TM)和术语基地。
Translation projects have similar challenges, although they don’t occur so often in a typical day in the life as a Project Manager, who would be “the waiter” in this analogy. Whenever possible, projects are always carried out using a “CAT tool“, a translation tool that recognizes and analyzes the texts for the translation to be faster and more efficient, as well as with the help of a translation memory (TM), and terminological bases.
但在某些情况下,客户需要应用非常具体的更改 - 以多种语言完成Excel表格,留下一些非翻译术语,使用参考资料和教学指南,所有这些都涉及手动工作,无需翻译工具的帮助,以便能够提供个性化的项目,以满足客户的需求。将每个细节传达给“厨房”员工,即翻译人员,编辑人员,设计师等都很重要。
But in some cases, clients need to apply very specific changes—complete Excel tables in multiple languages, leave some untranslated terms, use reference materials and instructional guides—all of which involve manual work without the help of a translation tool, in order to be able to deliver a personalized project to suit the needs of the client. It is important to communicate every detail to the “kitchen” staff, that is, the translators, editors, designers, etc.
这些类型的项目可以测试翻译团队的解决问题能力,有时候这似乎是一个非常复杂的任务,但同时也使得这个工作永远不会枯燥无味。
It’s these types of projects that test the problem-solving capability of the translation team, which can sometimes seem like a very complex mission, but at the same time make it so the job is never boring or routine.
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。