2018/9/11 17:27:00
不可译的单词来自法语翻译
有数以千计的词语和表达方式,由于语言或文化的原因,其他语言没有完全相同的语言。翻译时,我们必须运用我们的想象力和语言能力,将其以最自然的方式纳入目标文本。在我们收集语言好奇心的早期文章中,我们谈到了西班牙语中不可译的话语; 这一次,来自法国人。
There are thousands of words and expressions that, for linguistic or cultural reasons, don’t have an exact equivalent in other languages. When translating, we must use our imagination and our linguistic abilities to incorporate them into the target text in the most natural way possible. In an earlier post in our collection of linguistic curiosities, we spoke of untranslatable words from Spanish; this time, it’s from French.
Retrouvailles: 这个术语描述了当我们看到有人离开了很长时间的时候,压倒我们的幸福感。它直译为“团圆”,但是这个简单的词语不足以表达法国语言所表达的喜悦。
Retrouvailles: This term describes the feeling of happiness that overwhelms us when we see someone we have been apart from for a long time. It literally translates as “reunion,” but this simple word isn’t enough to convey the joy expressed by the French word.
L’appel du vide: 这个术语是指当一个人处于高处时突然间跳动的冲动。也可以指在日常生活中从事破坏性行为的愿望。这是直译,是“空洞的呼唤”。
L’appel du vide: This term refers to the sudden impulse to jump when one is in a high place. It can also refer to the desire to engage in destructive behaviors in our daily life. It’s literal translation is “the call of the void.”
Dépaysement: 这个词描述了当你在一个完全陌生的环境中,例如在另外一个国家,你感觉到迷失方向和混乱的感觉。它不仅用于改变身体的情况,还可以用来指生活中因心理或情绪状态而发生的变化。
Dépaysement: This word describes the feeling of disorientation and confusion that you feel when you’re in a totally foreign environment, for example, in another country. Not only is it used for situations in which change is physical, it can also be used to refer to a change in mental or emotional state as a result of a life event.
A l’ouest: 这个法语表达形式意味着“在西方”,实际上是用来描述一个被认为是陌生的或不同的人,或者与别人不同的思想。
A l’ouest: This French expression which literally means “in the west”, is actually used to describe a person who is considered strange or different or who thinks differently from others.
Ras-le-bol: 另一种法语表达方式是不可能翻译的。它用来表达愤怒或沮丧; 这意味着“被厌食”。“可能会被翻译成”我感到恶心...“或”我要到这里来“。
Ras-le-bol: Yet another French expression which is impossible to translate literally. It is used to express anger or frustration; it means “to be fed up.” “J’en ai ras-le-bol de …” could be translated as “I’m sick of …” or “I’m up to here…”.
Chanter en yaourt / yaourte: 它的字面翻译是“酸奶”,当一个人试图用一种不熟悉的歌曲唱歌,用无意义的错误的话语或嗡嗡声来使用; 当然,我们大家在某个时候都做了这样的事情。
Chanter en yaourt /yaourte: Its literal translation is “to sing in yogurt”, and it is used when a person tries to sing a song in a foreign language that they aren’t familiar with and sings the wrong words or hums meaninglessly; something that, surely, all of us have done at some point.
作为翻译者,我们必须部署我们所有的技能来翻译这些表达,而不会使它们变得奇怪,并确保翻译的文本能够流利地阅读。这就是为什么总是与专业翻译和口译员一起工作,他们具有解决这些语言挑战的工具和知识。
As translators, we must deploy all our skills to translate these expressions without making them sound strange, and making sure that the translated text can be read fluently. That’s why it’s important to always work with professional translators and interpreters who have the tools and knowledge to solve these linguistic challenges.
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。