手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/12 8:55:00

母语在翻译中的重要性

  翻译作为不同民族间语言表达转换的重要环节,它需要承上启下,很多翻译公司都有一个招聘标准,就是要求自己公司的员工一定要充分理解掌握和精通自己的母语,因为母语水平的高低也严重影响着翻译工作的质量,下面乐文翻译小编就来详细介绍下母语水平在翻译工作中的重要性。

 

  1.从翻译的标准角度

 

  自一百多年前严复提出“信、达、雅”的翻译标准以来,虽也有不少学者提出不同的观点,但总体来说,“信、达、雅”还是得到了普遍的认可。如果说,“信”即“忠实于原文”强调的是对原文的理解,“达、雅”,尤其是“雅”则强调的是译文与原文文体上风格上的统一,而这必然要求译者具有相当的母语水平。

 

  2.从翻译的过程角度

 

  翻译的过程可分为理解、表达和校核三个阶段。译者在理解母语时通常不会遇到大的问题。而在表达阶段,如果没有对母语语言体系进行系统的理解,译者就不可能仅靠一些日常用语,将作品翻译到位。

 

  遇到翻译中的难点,译者常常绞尽脑汁,还是找不到合适的表达。如果此时译者告诉自己:“没办法了,只能这样了。”好的译文就此流失。相反,如果译者不轻言放弃,辅以优异的国学修为,传世之作就可能由此产生。

 

  译者在进行翻译过程中最后一个环节时,文字润饰即去除翻译腔是不可或缺的任务。果戈里曾说,译者自己像一块透明的玻璃,透过它清晰地看到原作,但又注意不到玻璃的存在。这就需要很高的母语素养来配合,需要专业的合适的词汇去修饰,去表达才能让玻璃尽量透明。

 

  通过以上的介绍,您了解到母语的重要性了吗?所以想当翻译的小伙伴们,先努力提升自己的母语水平吧!

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1