2018/9/12 9:44:00
文学翻译家谢莹莹眼中的黑塞
近几日,由女翻译家谢莹莹所翻译的德国作者赫尔曼·黑塞散文集《朝圣者之歌》、《温泉疗养客》正被世纪文景日前策划推出。乐文翻译知道谢莹莹是黑塞中文作品的主要翻译家之一,在对她采访时,她对黑塞称赞有加:他的作品是超越时空距离超越文化距离的。
记者:您是在什么时候开始接触黑塞的作品的,当时给予了您怎样的想法呢?
谢莹莹:我最开始读的是当时一本不太出名的自传体札记《温泉疗养客》,但很是吸引我。书中的黑塞简直就是个爱埋怨爱唠叨的小老头,觉得什么都不对劲。不过他在疾苦中对自然社会对个体对生命以及对自我的思考很深刻,书中也展现出一个人在痛苦中的自嘲和幽默感。我从这本书里真正学到了“爱,一切快乐和福分的奥秘皆在此中”。那个时候我被病痛折磨得半死不活,黑塞説自己被病痛占有而不是占有它,給了我极大的启发。
记者:您读过黑塞的哪些作品,觉得作为中国读者还有哪些遗憾
谢莹莹:黑塞所有的书我几乎都读了,大家喜欢的诗歌和小说我也喜欢,不过我觉得他的散文、书信集和书评也同样有意思。我觉得书信没有翻译成中文,对于中国读者是个极大的损失。书信让我们看到一个活生生的黑塞本人,让我们更好地了解这位作家。比如他十五岁时,在经历了濒临死亡的危机又被送进精神疗养院时,在愤怒无助中给父母的一封信里写道:“从我的立场出发,我要像席勒那样说,’我是人,是有个性的人’。” 这样强调“我是人”, 强调人应该服从自然天性, 强调人的权利和尊严,在少年黑塞在给父母的许多封信里出现了许多次。成人后的作家黑塞,他小说的中心主题就是这种对个体独特性的维护与尊重。
记者:您作为黑塞散文的主要翻译家,觉得他在散文方面的造诣如何?
谢莹莹:黑塞的散文很多,除了湖光山色、花草树木、生老病死,还有对亲情友情的追忆、对时代诸多现象的思考和批评、对文学的艺术的看法,许多是自传性文字。《漫游记》中的短文实在优美,即使没有在欧洲小城生活过的人,读了也会喜欢的。我们自己走过许多欧洲小地方,对他的描写和感受,感同身受。 《漫游记》收在《温泉疗养客》一书中。《生平简述》和《魔术师的童年》是他的自传加上点幻想,活灵活现,挺有意思的,收在散文集《朝圣者之歌》中,两本书里的散文是我读了好几本原著后挑选出來的,也没有什么特别的标准,是我自己的爱好,也是符合黑塞的特色的一些散文。
记者:今年是黑塞逝世50周年,您觉得现在的黑塞对人们来说存在着怎样的意义?
谢莹莹:我认为黑塞的作品很大的一个特色是,世界上无论何处,何种社会制度,何种时代,都有许多读者觉得这些作品在与自己对话,而且这些读者男女老少都有,也就是説,他的作品是超越时空距离超越文化距离的,这很值得人们思考。黑塞在完成作品的过程中,更多的是一份真诚。在一个人们感情麻木、思想混乱的现实社会中,黑塞作品中流露出来的,正好可以唤起我们那份放下已久的内心,这个意义是非常重大的。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。