2018/9/12 10:04:00
荧幕字幕翻译,口音重最令译员崩溃
在我们对荧屏出现的节目进行字幕翻译时,因电视画面的尺寸有限,所以出现的文字数目也受限制,而进行翻译的时候,也尽可能地做到语言精练简洁。乐文翻译认为,有时候容量是小问题,节目嘉宾的口音才让人哭笑不得。
“去年获得奥斯卡最佳女配角是一位名叫奥克塔维亚·斯宾瑟的黑人,她有一口浓重的方言令同传译员们在听的时候很吃力,更别说翻译过来了。就连外教在听的时候都不是很有把握,说‘你倒回去,我再听听看’。”
还有就是,在遇到一些带有敏感词的句子时也会难住翻译人员:“有一年,主持人说,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看来这一年大家整容手术做得很繁忙。’我们觉得没问题,挺搞笑的,但台里就比较犹豫。”有经历的人认为,翻译人员最怕被分到的活,是翻译奥斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰伦的歌翻译成英文一样,特别让人崩溃。”
因为“你不可能现场去百度中文歌词,有的歌还可能临时改过词。你也不能直翻成中文,因为还是要有歌词的韵味。有的主持人还特别喜欢即兴唱一段,直播表上都没有,看着挺欢乐,翻译起来就真的很想骂人了。”
今年的奥斯卡特别加强了歌曲演出的部分,比如,诺拉·琼斯会演唱《泰迪熊》主题曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛尔会演唱《007:大破天幕危机》的主题曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、罗素·克劳、阿曼达·塞弗里德等明星,则会将众人出演的音乐电影《悲惨世界》中的段落搬上奥斯卡舞台。
制作方决定在颁奖典礼最后有一个类似央视春晚年年必有的《难忘今宵》节目。这位经验者说道“又有流行歌曲,又有歌剧,估计分到这段的翻译人员会很头大。”
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。