2018/9/12 14:49:00
刚进入翻译行业的新手的一些常见问题
随着我们国家对外经济贸易的发展,很多企业对翻译的需求量也是越来越大,这也导致了越来越多的人加入了翻译这个行业中来,特别是一些翻译新手。下面总结一些翻译新手常见的问题,希望对刚做翻译的人有所帮助。
1、如何学习翻译?
1.1学习翻译理论
如果你没有一点基础的话,要想学好翻译,我建议先学习一下翻译理论,这些理论知识里面会讲解语法、词性转换等知识,这些是非常必要的。
1.2提高翻译实践
做翻译一定要多多练习实践,有很多大的翻译家,其实他们本身的条件比我们差多了,但是他们的成就却非常大,原因就是因为他们翻译练习的多,他们都是一本书一本书翻译出来的。所以,新手一定要多练习,这里我推荐《汉英科技翻译》这本书,建议新手可以拿这本书一页页看,一点点练习翻译,这本书不仅对翻译的句型进行了分析,还有大量的科技对照译文,非常不错的。
1.2 学习翻译语法
具有良好的语法观念是一个好的翻译人员的基本条件。如果翻译出来的资源,连基本的语法规则都不符合,老外一看肯定觉得译员的翻译水平不行。所以,刚开始学习翻译,一定要注意语法的学习。
2、翻译证书要不要考?
我个人的建议是最好能考下证书,因为如果有了证书,人家会觉得你比较专业,虽然证书不一定代表翻译水平有多高,但是我们国人比较看重这个,就像大学学位证书一样。如果是笔译的话,建议可以考下国家二级笔译或者北京外国语大学的笔译,如果是口译的话,我建议可以先考上海的高级口译,然后再考国家人事部的二级口译。
3、有了证书是不是能做翻译了?
这个还真不好说,证书只是一个敲门砖,能不能做翻译还是看你的能力了,如果你能翻译好,就算没有证书也没有问题,所以翻译水平还是最关健的。
4、使用什么样的翻译软件?
翻译软件可以提高翻译效率,但是作为一个专业的翻译人员,我不建议使用软件,软件毕竟是机器,很多情况下无法理解客户的意思,语境语义是软件所不能理解的。
5、刚开始能不能做自由翻译?
如果你是新手,我更建议你去翻译公司上班做翻译,比如以琳杭州翻译公司,因为在翻译公司里面会有系统的培训,也可以接触到更多有经验的译员,这样更有利于提供自己的翻译水平。等到你自己有一定的翻译能力后,那时候可以考虑做自由译员。
6、什么最重要?
学习最重要。只有不断学习,不断提高,才能在翻译行业中利于不败之地。
7、词汇量重要么?
词汇量非常重要的。如果你掌握的词汇量不多的话,势必经常要去查字典,这样一来就会降低翻译的效率,而且很多词汇不能灵活应用。如果做口译的话,没有一定的词汇量的话,翻译的时候,会出现结巴的现象的,到时候就会出大问题的。所以,平时一定要注意多积累词汇量,这样才能游刃有余。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。