2018/9/13 10:43:00
翻译理解无止境,译者要时刻掂量自己
许钧,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师。中国法语教学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,曾参与《追忆似水年华》、《不能承受的生命之轻》等世界名著的翻译工作。1993年以及1998年两度获得由法国文化部颁发的“奖译金”。以下是乐文翻译整理的许钧眼中是如何看待翻译这回事的。
外国的经典文学著作在不同的时代都有不同的译本出现,这是司空见惯的事情。一个称得上好的译者应该能够更好地使好译本融入当下,不同时期有不同的语言上表达方式,这也是时势造新译本。另外在翻译追求的理念上,有主张回归本土派,有创造翻译的异化派,不同的翻译风格产生了新译本,这也是正常的事情。
翻译被盗用的情况时常都有,一个人居然可以翻译五六个语种,那么此翻译家必不专业和专注用心。而对一个新译本进行炒作,或许是拼凑而成但号称最佳译本,这是有违翻译精神的。每一代法语翻译家都在进行努力,《红与黑》算是特别多的了,《小王子》有二十多个译本,这有点浪费了,那还不如把精力放在那些更值得介绍的当代作品中。一个好的译者能开拓一个作家在异国的生活,而如果一个译者把作者的翻译东拼西凑,那生命就被糟蹋了。
翻译因书而异,我翻译文学名著,有的时候比较快,慢的时候也就一天一二百字。罗新璋翻译《红与黑》,每日只得三五百字,郭宏安翻译每天也就两三千字,这是常态,而实际越翻译越如履薄冰。因为对原文的理解是无止境的,而优秀的译者对语言的本身都有更高的追求。译本之间的质量相差很多,傅雷翻译的巴尔扎克、郭宏安翻译的加缪都具有典范性。好的译本需要三关把守,“译者、编者、主编”,所以我说很多差的译本都是因为“三关失守”。译者本身错,编者不懂,主编更挑不出来,何谈质量?
相比前辈,现在的译者责任更加重大。首先是选择什么样的作品进行翻译,葛浩文把莫言的书翻译成英文,他曾经提过,选择什么翻译是重要的,选择错了,就把这个国家在国外的路给堵死了。其次,一个翻译者要选择什么样风格的作品来表达,译者要具备知识性,避免产生误导。最后,一个翻译者翻译几十万字,难免要出错,重要的是怎么踏实地走好每一步,让原著更加贴近读者。
我们并不排斥新的翻译个性和尝试,因为理解是无止境的,翻译本身也没有禁区,也不是非经学院培养的就比自学的强,作为译者,自己心里要有杆秤,时刻掂量自己。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。