2018/9/13 14:36:00
合同翻译中常见的错误有哪些
一般来说,合同作为对合作双方的一种约束,是具有法律效益的。那么在合同翻译时就必须要谨慎,但还存在一些比较容易出错的地方值得大家留意。下面乐文翻译就给大家总结一下合同翻译中那些常见的错误吧。
1、首先,对时间条款的翻译。在合同中一定要注意一些有效时间的范围,这一点还是很严格的。在翻译的时候,也必须要严格根据原文所设定的内容进行翻译。此外,合同翻译过程中一定要看仔细,究竟是截止到那个时间还是在什么时间之间,这两者还是有很大差别的。
2、其次,金额条款。合同翻译中,对金额的翻译还是比较好出错的,所以,翻译中,翻译人员一定要注意不能有涂改、伪造和差露的现象。特别是金额中涉及到的小数点、货币符号等的使用要正确。每个国家的货币所使用的货币符号不同,一旦疏忽,后果可想而知。
3、最后,责任中使用的介词和连词。一般在合同中都会明确的划定双方需要承担的范围和责任,一般会使用介词、连词这样的结构。如果在合同翻译中,没能对条款的意思理解正确,使用连词和介词错误,会让内容意思和原文出现较大偏差。
上述就是乐文翻译分享的关于合同翻译中的一些常见错误,希望大家日后在合同翻译中做到严谨、认真和负责任。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。