2018/9/13 15:42:00
本地化翻译的前景
什么是本地化翻译,最通俗易懂简洁明了的了解方式就是可以去电影院看一下最近热映的影片《黑衣人3》,中文字幕上充分体现了本地化翻译的蔓延之势,比如“坑爹”“地沟油”“伤不起”“瘦肉精”“潮爆”等词汇都堂而皇之的出现在了中文字幕上,不仅如此“黑衣人”还念起了中国的唐诗比如“一失足成千古恨”“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”等等。
不经让观众莞尔。支持者认为“接地气”有地方特色,让影片充满喜剧效果。反对者则认为不伦不类,涉嫌“恶搞”。新事物的出现,有人支持有人反对也是常有的事情,不可否认的是本地化翻译正以迅雷不及掩耳之势入侵着我们的生活。
乐文翻译与普通翻译公司最大的区别就在于不仅仅将语言转换成目标语言,还在了解当地风俗习惯与语言传播等方面做了深入的研究,以更符合当地群众的阅读习惯。
作为专业的本地化翻译公司,都会对本地化翻译有一个基本的准则。大致的要求是:语句通顺,逻辑关系流畅,表述准确,平实凝练,言简意赅。杜绝错别字、多字、少字、漏字、标点符号不安规定使用的情况。在本地化翻译中不得出现对种族、名族、国家、性别、年龄、职业、政党、身体机能障碍者的歧视。
一般本地化翻译公司承接的项目多以技术类指导性项目为主。因此,在文体上大多采用陈述句、祈使句的句型,避免晦涩难懂的情况发生,和不带有个人感情色彩。本地化翻译要求词汇运用短小精悍,在表现形式上力求客观真实。文章层次分明,逻辑感强,连接词使用得当,用词规范。
国际语言服务专家安德鲁劳列斯曾经表示,本地化翻译让跨国公司重视产品进入中国市场的过程,也让中国企业在出口产品时注重用户体验,这是一个双向的过程不仅使企业实现了国际化,也缩短了与世界沟通的距离。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。