2018/9/14 10:12:00
乐文翻译浅谈如何练习口译
首先我们应该分清楚口译的种类,通常口译分为交替传译和同声传译,我们今天主要来谈谈交替传译。交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。
一.在交替传译中,要求在形成译语阶段(formulation stage)之前就要完成理解源语阶段(comprehension stage),即意义听辨(listening comprehension)环节。
意义听辨是口译当中最关键的一环,这一过程的完成程度直接决定了输出信息的准确性和完整性。那如何提高自己的意义听辨能力呢?听辨听辨,第一大关键在于听,对于口译学习来讲,听力水平一定不能差。
1.练习“听”:
(1)对话复述
这一部分的材料可以找一些四六级的听力对话或者是托福听力,一般是二人对话一问一答。刚开始或者是比较快的听力可以听两遍,但慢慢要尝试只听一遍然后重复听力内容。注意这一训练过程中不要记笔记,复述时尽量使用原文的词句,但重在听清楚表达出原文的意思。该方法主要训练的是理解能力以及瞬时记忆力。
(2)故事复述
这一部分的材料需要找一些语速适中的小故事,比如可可英语和TED上面都可以找到的小故事,时长大概在3分钟左右。在进行故事复述时,我们可以记笔记,音频中间不要停顿,边听边记,听完一遍之后对故事进行复述。复述时不要求必须使用原文当中的词汇和句子,可以尝试使用自己的语言进行组织,尽量不要遗漏主要情节,只要能将故事情节复述清楚即可。这一练习主要训练听力理解能力。
2.如何训练“辨”:
“辨”的目的在于充分理解原文的逻辑结构,这一部分可以使用名人演讲或者是新闻报道。听完材料之后首先将材料分成几个层次,然后概括每一个层次的大意。然后对每一个层次进行细节补充。补充要求越细越好,尽量将内容补全。完成意义分层和细节补充之后,最后再对原文进行复述,这时候的复述要注意根据前面所分的层次进行,一定要注意逻辑结构。
二.如何练习输出
1.影子跟读
影子跟读又称源语复述练习,是说在一边放音频,一边以比音频慢1-2秒的速度进行跟读。这一部分不要选择语速太快或者太慢的的材料,太快跟读时很难跟上会造成很大的心里压力,太慢则失去了练习同时进行耳听与口说的意义,选择VOA常速就可以。由于跟读过程中音频是没有停顿的,因此影子跟读的要求同学们反应必须非常迅速,也就是说音频中的语速有多快,那么相应的你都要跟上并在口头上表达出来。
影子跟读的第二个目的则是练习语音语调,我们需要大量的跟读练习,模仿音频中的发音,语调,停顿等,训练出比较强的语感。这里有一点需要注意,跟读是一个走质不走量的练习,想要通过跟读完全掌握一篇材料的语音语调等,至少需要的是至少50遍以上的跟读,如果每篇文章只跟读一、二遍的话,是无法真正掌握这篇文章的。
2. 模仿朗读
这部分推荐使用新闻、名人演讲、或者是影视台词等,模仿原文的语音语调,语速,停顿,连读、弱读等地方,与影子跟读一样,模仿朗读的目的也是为了“磨舌头”,训练脱口而出的语感同时也练习地道的发音。一篇文章需要读到与原文基本无异,并且通顺流畅不卡壳。
三.笔记法
会议口译中的交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。一个人的大脑无法凭记忆完全记住如此长的时间内的内容,绝大多数话语至多在几秒钟后会从记忆中消失,被其他内容所取代。因此,我们就需要借助笔记来帮助我们,对我们的短期记忆进行补充和提示。
有的同学认为,我可以提高写字速度把所有听到的内容都记下来,这样万万不可取,“听到什么记什么”是口译笔记学习的大忌。我们要明白,笔记在整个口译的过程中占得比例不得超过30%,因为我们再听材料的同时必须要花费大量精力在听辨上面,如果花费大量时间去做笔记,那么听辨势必会受到影响,很有可能为了写某些单词句子而错过了后面的材料。因此笔记和听辨的比例大概保持在3比7才是比较合理的。笔记的重点在于明了和简短,用符号或者是图案对一些较长的词句进行概括,以便在输出目的语的时候起到提示作用才是笔记的目的,而非记下所有词句。
每个人的记忆力和思维理解都是不同的,我们可以学习和借鉴他人的笔记符号,但是不是说必须要全部照搬。最重要的是学习别人比较好的符号,将它融合进自己的笔记法里面。这里推荐林超伦先生的《实战口译》,这本书里面是他这些年做口译汇总的材料和笔记,口译的笔记非常的具体直观,笔记如何布局(layout)如何表示逻辑关系等等有非常多值得我们去借鉴和学习,我们可以学习里面的符号和布局等,跟自己的笔记融合在一起。
四.如何提高?
怎么才能知道自己口译哪里需要提升呢?推荐你可以买一只录音笔,将自己每次的口译练习录下来,然后回听自己的录音,看看哪些地方需要提高,是理解错误呢,还是表达有问题,或者是停顿时间太长,又或者是笔记没有记清楚,这些问题只有你回听自己的录音才能够发现,所以对于练习材料肯定是需要练习--回听发现问题--再次练习--回听检查问题是否解决,不断练习,不断发现问题并且解决问题才能够提高口译水平,一份材料只练一次是达不到练习的效果的。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。