2018/9/14 10:27:00
拥抱机器翻译的技术,敬畏翻译职业
在信息化和专业化时代,专业人士需要以积极开放的心态,冷静分析,拥抱新技术,学习新技术,应用新技术。但是,要对那些神话夸大技术的不当言论有辨别能力,不信谣,不传谣,并且以适当方式回应。
无论多么听起来“高大上”的技术,都有适用场景,不存在突然颠覆人类的牛逼技术,也不存在突然颠覆“人工翻译”的机器翻译技术。技术的进步有自己的节奏,在技术没有成熟之前,理智表述技术,努力把技术做好用好,这是现实理性的做法。
翻译职业已经存在了几千年,之所以长盛不衰是因为不同国家和民族之间的语言和文化交流障碍。翻译不是简单的文字和语音转换,本质是不同文化的身心与思维交流和传播。当前的神经机器翻译尽管比以前的语言规则和统计机器翻译技术在译文质量方面取得了进步,但是离职业翻译人员的译文质量还差很多。机器翻译在小说、诗歌、散文、喜剧、相声等文学类题材的翻译质量还很差,即使在科技、经济、工程、贸易、法律、医学、航天等应用型翻译领域,也只是针对句子表面进行基本意思转换,对于某些小语种的翻译质量还很差。翻译专业的学生和老师,翻译行业的译者,没有必要杞人忧天,不要被夸大的媒体宣传,成为“惊弓之鸟”,机器翻译取代人工翻译还早得很。
另外,机器翻译技术人员经常把“翻译”工作理解为对不带格式的纯文字从一个语言转换成另一个语言。其实,这是对“翻译”职业的简单化理解,专业翻译和本地化服务公司的翻译服务是提供网站、软件、游戏、APP、硬件的多媒体内容进行的产品信息内容的跨文化解决方案,需要进行翻译需求分析、翻译文本类型分析、信息内容抽取、内容格式转换、翻译、校对、编译(合成)、测试、发布等过程,经常需要跨部门、跨公司、跨国家或地区进行交流。即使机器翻译今后质量大幅度提高了,也只是改变了翻译服务的文本转换的翻译生产方式,翻译分析和交流还是需要大量专业的翻译公司和职业人士参加。如果不是翻译专业人士,需要对翻译的专业属性有所了解,敬畏翻译的专业属性,才能避免说外行话,做外行事,抛出什么“机器翻译让译者下岗”的笑话。
真正的译者从不担心机器翻译技术进步会使自己失业,而是借助机器翻译技术提高自己的翻译专业能力,把翻译做得更快更好。真正的机器翻译技术专业人士从不把机器翻译让译者下岗挂在嘴边,而是研究翻译规律,提高机器翻译技术,提供更高质量的软件。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。