手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2019/12/17 9:03:00

本地化公司_本地化翻译公司_本地化翻译服务

在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面我们乐文翻译公司的小编就来带大家做个详细的分析对比。

1、行业性质不同

虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。

所以本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等。而翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。有些文化公司也涉足翻译领域,所以有些公司的名称中还包含“文化发展”之类字眼。

2、入门门槛不同

翻译公司入门门槛很低,任何人随便就可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板甚至根本不懂翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司多如牛毛,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学管理、能提供优质服务的则更是少之又少。

本地化公司入门门槛相对要高得多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年经验的行业专家。所以本地化公司相对比较少,且多数为国外大的本地化公司在中国的分公司。

3、业务范围不同

对于本地化公司来说,翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。

·本地化翻译公司

一般而言,就是指对外埠引进的事物进行改造,使之满足特定客户群并与特定区域的文化背景相吻合。目的是克服产品本身的文化障碍,从而吸引更多的本地用户。本地化翻译公司的小编认为,本地化翻译需遵循一些基本准则。本地化翻译不同于普通翻译,需把握以下基本准则:

1、本地化翻译需做到凝练平实,言简意赅

信息全面,含义准确; 语气流畅,逻辑通顺; 使用书面用语,符合汉语语法习惯; 杜绝错字、别字、多字、少字、标点符号误用和英文拼写错误; 译文的用词及语气须避免有对性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地域、贫富以及身体机能障碍者的歧视。

2、本地化翻译需做到句子结构严谨

从文体上看,大多是论述性、指南性的,多用陈述句、祈使句,平铺直叙,少有感情色彩。 句子结构简练严谨,常采用省略手法,用短语来代替从句。 词汇力求短小精悍,常用复合词,技术性越强,复合词越多。 在表现手法上力求客观性,避免主观性和个人色彩,被动语态使用较多,以使句子紧凑,主语信息丰富,避免重复。文章结构层次分明,连接词的使用十分频繁和重要。用词比较正规。

3、本地化翻译需做到语言活泼

手册的的语言风格与联机帮助或界面相比要略显活泼一些,经常会出现一些疑问句、反问句、感叹句、俚语等;在翻译时要将这些地方译得文雅而不口语化,传达出原文要表达的感情,而表达方式又符合汉语的习惯。乐文翻译公司作为一家专业的本地化翻译公司,提供、网站本地化、游戏本地化翻译、媒体文档本地化等。

·本地化翻译公司排名

目前还有哪个权威机构发布关于本地化翻译公司排名的资讯!

·游戏本地化翻译公司、游戏本地化公司

游戏如今已成为许多年轻人闲暇时间的娱乐方式之一。游戏本地化翻译公司为更好的推广,都会找专业的游戏本地化翻译公司进行翻译。专业的游戏本地化翻译公司如何进行游戏本地化翻译的呢?

一、翻译语言本地化

游戏开发商为实现自己的游戏推向全世界,首要因素就是选对语言,不同的游戏在不同国家和地区有着不一样的需求表现,那么这就要根据前期充分的市场调研来选择一门最受欢迎的语种。

二、翻译模式本地化

在过去,游戏本地化翻译可能要求助于专业的翻译团队,或者在公司内部组建相关翻译团队。但如今,游戏的翻译有很多途径可供选择。得益于“众包”,玩家们也可以成为你的翻译员。当然,开发商也需要一些手段来激励你的翻译员们,最关键的是,要让众包的过程变得有趣、有价值。为参与者们提供一些礼物(不论是实物还是虚拟产品),把他们的名字写在“荣誉榜”上,同时还可以同这些志愿者们分享游戏即将推出的新内容,等等。

三、设定合理的翻译时间表

翻译是需要时间的,不同的翻译题材有不同的时间要求,不可操之过急。根据乐文翻译公司译员的多年经验介绍,一个专业的翻译每天可以翻译2000字左右,所以整体天数大约是文本数量除以2000,这是质量的基本保证。当然,具体天数也需要取决于整体翻译质量以及翻译内容的难度等。此外,翻译检查至关重要,可以避免一些细小的失误,所以乐文翻译公司建议务必请为翻译的检查过程预留时间。

对于一些行外人来说,可能会认为游戏本地化翻译没什么难度,无非熟悉一门外语对着电脑打字的过程。然而实际上并非这么简单,翻译需要的不仅是准确,更需要到位贴切形象合理,翻译最好的是采用合作模式,因为译者往往需要弄清源文本的含义,比如“击杀”这个词是动词还是名词?说话的人是男是女?所以将团队成员与译者进行配合是很重要的。提供更多背景相关的源字符串,这将有助于翻译质量的提高。

四、风格指南和词汇列表

游戏本地化翻译自然少不了风格指南和词汇列表,这两者对于翻译本土化工作都很重要。这是译者最直接最清晰的指令。风格指南相当于一个框架,可以用于理解产品的想要传递出的内容,而词汇列表则可以对产品特点指定出标准化的用词术语。

只要做好风格指南和词汇列表的功课,就可以很好地提高翻译质量。一个优秀的风格指南,译者可以适当调整游戏内容与当地的文化相融合,更符合产品的基调。而词汇列表则可以让译者们关注一些重要的用词,从而提高翻译的一致性。

五、游戏本地化翻译必须熟悉情境上下文

翻译是一个结合情境的过程,不同的词汇可以翻译成多种意思,但是只有结合上下文情境的翻译才是我们最终需要的,否则只会闹笑话!同样,上下文在手游的本地化中非常重要,因为手游中的文本通常都比较简短,甚至是几个词语。因此它所能表达出意义将取决于用户是怎么看到这些文字的。例如“击杀”这个词,究竟是一个动作“击杀某只怪物”或只是计数单位“击杀300”,用户怎么理解,是取决于“击杀”这个词怎么出现在屏幕上的。

综上所述,游戏本地化翻译并非一个简单的工作,想要有一个好的游戏本地化翻译作品必须要把握好上述几点规范。质量好的游戏翻译需要工程、项目管理以及译者们的共同努力。但是这样的投入是值得的,因为透过优秀的游戏本地化过程,产品就有可能在海外市场取得更好的成绩。这也是开发商、玩家甚至翻译公司所追求的原则之一。

·本地化翻译服务

本地化翻译服务包括:软件源代码资源文件的本地化、软件用户界面的本地化、联机帮助系统的本地化、文档、手册本地化、网站本地化、双字节字符国际化等。可处理的文件格式包括TTX、HTML、RTF、DOC、PDF、FM、RC、CN、HPJ、Java, property、d2w、sql、QuarK等等。

以上就是乐文翻译公司小编总结的本地化公司_本地化翻译公司的相关资讯,希望小编总结的本地化公司_本地化翻译公司相关资讯对你有所帮助,更多本地化公司_本地化翻译公司相关阅读,敬请登录乐文翻译公司的官网查看!

——选自:乐文翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

翻译本地化的得力干将

本地化翻译有哪些要求?

网站本地化的范围和流程

阅读文章:积分+1