手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/14 14:08:00

怎么进行视频翻译和本地化?

您是否在考虑使用视频来创建用户手册和培训材料?

 

根据思科视觉网络指数(VNI)预测,转向视频将继续加速。到2021年,视频将占所有IP流量的82%。

 

技术传播者尤其如此。 TechSmith的Anton Bolen在2016年技术交流世界大会上进行了抽查调查,发现38%的技术传播者正在使用视频进行技术交流。 2017年LearnTec的一项类似调查发现,83%的受访者认为视频“非常或非常重要”用于培训目的,86%计划在2018年使用更多视频内容。

 

演示和培训目的视频的好处是显而易见的。视频以静止图像和文字根本无法呈现的方式显示流程。

 

如果您想要吸引国际观众,则必须视频翻译和本地化您的视频。

 

随着视频培训变得越来越流行,并且对全球可扩展视频的需求也在不断增加,视频制作人员需要学习如何制作可轻松翻译的视频。文化,视觉设计,音频和节奏都需要考虑到创建一个本地化的视频。如果您将本地化视为事后考虑,那么您将遇到麻烦。

 

如何用本地化创建视频

 

总是从源语言的完成的审查脚本和故事板开始。请记住,当您的本地化合作伙伴同步音频和视觉效果时,这些元素将具有无可估量的价值。

 

文化

 

在开始拍摄前提交文化评论的故事板和脚本。某些图片,笑话和概念可能会与目标受众保持一致。文化评论的目标是识别并删除或取代冒犯性或混乱的元素,以创建“文化中性”的源视频。除非你是一个文化的成员,否则你无法总是预测将要看起来或听起来不好的东西!一位优秀的文化评论家在标记问题时会保守。

 

你知道吗?

 

在中东,展示你的鞋底很粗鲁。

 

数字四在中国运气不佳。

 

在韩国保持你的手在你的口袋里是冒犯的。

 

设计

 

限制屏幕文字。只要有可能,就用图标代替文字。

 

保持屏幕底部清晰和整齐。如果你打算使用字幕,这是他们将出现的地方,你不想晦涩难懂。

 

如果可以的话,尽量限制整个单词的使用。更少的话=更容易的本地化。

 

配音或字幕?

 

字幕比配音便宜,因为配音需要专业录音人才。但是,随着TTS(文本到语音)技术的改进,它可能适用于某些类型的视频。

 

如果您希望观众密切关注屏幕图像,配音可能是更好的选择。如何使用或培训视频尤其如此。

 

如果您打算使用配音,请按字符或头部说话来限制屏幕上的演讲数量。唇同步(配音)和费时。屏幕旁边的叙述更容易本地化。

 

如果您使用配音,请准备好提供名称和首字母缩略词的发音指导。

 

起搏和同步

 

不要包含太多的同步点(文字和图片需要完美对齐的地方)。韩文,日文和中文句子的结构与英语不同。如果您对动画过于乐观,并且需要大量同步点,则将画外音(或字幕)与屏幕上的动画对齐会更耗时且更困难。

 

如果您使用配音,请放慢源视频的投放速度。在大多数西欧语言中说一些东西需要比在英语中说更长的时间。不要让配音天分“速读”叙述以跟上图像。减缓步伐对于设备或机器的演示尤为重要。你的直觉可能是保持生动节奏,以吸引观众的注意力,但速度会对本地化进程产生一定的影响。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1