2018/9/14 14:26:00
伪本地化——视频游戏中必备品
它是什么?
伪本地化是视频游戏源文本(我们假定它是本文中的英文)被翻译成其他语言的过程,使用伪(或伪)翻译。
伪翻译时间线
这个过程应该至少在本地化QA(LQA)开始前几个月开始,但理想情况下,只要第一个英文字符串输入到字符串文件或字符串数据库中,英文文本应该是伪本地化的,即使本地化进程还没有开始。伪本地化版本在本地化版本中包含伪翻译,默认情况下,那些尚未翻译的英文字符串会有空字符串,字符串ID或英文文本。
在游戏发货前几天关闭此功能非常重要,以避免发布带有伪翻译的版本。
它是如何工作的?
当翻译为空并且英文文本不是空的时候,而不是将空翻译集成到游戏的本地化版本中时,该功能将导出伪翻译,该翻译将由特殊字符的前缀(30%源文本的50%)特定于导出语言,后跟源文本。例如,如果源文本显示“PRESS START”(11个字符),则3或4个(30%)西班牙语特定字符(从所有可能的西班牙字符列表中获取)将被添加到源文本的开始处形成一个伪翻译字符串:“áéíóPRESSSTART”。
英文文本越短,在本地化时越会扩展。因此,您应该考虑使用智能伪本地化:
英文文本长度
添加的前缀的长度
1-10个字符
源文本的50%
10-20个字符
源文本的40%
超过20个字符
源文本的30%
法语在疯狂的马克斯伪定位,让我们看到大写字体字形问题
(字符“é”被表示为“é”)和硬编码字符串(“导航”)
对于开发字符串数据库解决方案的开发团队(而不是手动编辑txt字符串文件),重要的是伪本地化发生在字符串数据库之外。也就是说,字符串在从字符串数据库导出时应该被伪翻译,但数据库本身不应该被伪翻译污染。
我应该使用哪些字符?
以下列表包含您将用于每种最常用语言的所有字符:
法语:àa?éèê?????ù?ü?à??éèê?????ù?ü?
德语:??ü???ü?,“
意大利语:àéèìòùàéèìòùao
西班牙文:áéíóúü?áéóúü???aoo
葡萄牙语:àáa??êêíó??úüàá?éêíóó??ü
波兰语:????ńó????????ó???,“
捷克语:á??éěíňó???ú?y?á??éěí?ó???ú?Y?,“
俄语:абвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюяАБВГДЕЁЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮП№
荷兰语:àáèéê??ó?ààèéê??ó?
丹麦语:??????
挪威语:??????
完成:??????????
瑞典语:??????
为什么伪翻译?
应该使用此功能主要有三个原因:
标记需要展开的文本框以适应更长的翻译。由于生成的伪翻译将本地化为其他语言时的平均文本扩展考虑在内,如果伪翻译被截断,那么一些真翻译也很可能会被截断。
要测试字体以确保它们支持每种语言的所有必要特殊字符,并且这些特殊字符的字形没有任何设计问题。由于前缀是由特定于语言的特殊字符组成的,因此您将很快看到某些特定语言是否支持某些字符。
标记硬编码字符串或非本地化的艺术;如果一个字符串不是伪翻译或翻译的,并且只在游戏中以英文出现,那么它就是硬编码或图像。硬编码的字符串可能需要开发团队中的几个人的工作,所以您应该尽早将这些标记出来。
国际化通行证
只要伪定位功能正常运行,您就可以在LQA启动之前执行国际化通行证以尽可能多地标记上述问题。尽早标记这些内容很重要,因为修复它们需要开发团队的资源(程序员,UI设计人员),这些资源在LQA开始时的开发周期后期更为稀缺。在LQA开始之前注意并标记这些问题也将使QA更加高效。
——选自:乐文翻译
乐文翻译目前是国内专业的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。