手机号
验证码
立即登录    忘记密码? 注册
手机号
邮箱
立即登录    免费注册 找回密码

2018/9/17 8:50:00

独立游戏开发者将如何走向全球化

游戏已经成为一个巨大的全球性行业,无处不在的爱好,24/7全天候访问,只需通过智能手机即可使用(只需考虑PokémonGo)。 为全球玩家提供游戏是一项远远超越语言学的挑战。 在这里,我们将讨论这些挑战以及开发人员,尤其是独立游戏开发人员在本地化过程中可能会犯的代价高昂的错误。

 

始终处于急促状态

 

游戏在非常紧迫的时间限制下发布和升级,特别是对于以移动应用程序或Facebook等社交平台发布的游戏。 本地化过程往往没有多少思想和计划。找一位兼职翻译,并在电子表格中给他翻译几个小时。 然后把它重新插回到代码中。这通常是大多数游戏发行商第一次这样做的感觉。

 

总部位于旧金山的大型网络游戏开发商Kabam Games的高级本地化总监位于柏林的AlineMüller分享了她的经验。当我们开始进行本地化时,我们发送了Excel电子表格中的所有内容。它变得混乱和低效。所以大约两年半前,我们寻找更好的解决方案,并找到了Wordbee。从第一天开始,他们真的很支持我们,帮助我们弄清楚我们真正需要什么。他们的翻译管理系统具有我们需要的高度灵活性,可扩展性和定制功能。

 

请,不要硬编码

 

做任何多语言网站或应用程序最常犯的错误是将文本“硬编码”为整个代码流的一部分。 Aline说:正确的方法总是使用String文件作为可调用资源,其中使用的文本被索引并标记为预定义的变量。这也有利于为翻译人员以表格格式导出源文本,而不必从代码或截图中繁琐地剪切和粘贴。

 

做任何多语言网站或应用程序最常犯的错误是将文本“硬编码”为整个代码流的一部分

 

Wordbee为我们的系统中的数字文件提供了大多数翻译者可以立即使用的格式的无缝集成。内容易于翻译给翻译人员,翻译完成后即可导入翻译。无论我们使用的是什么,他们都没有,他们能够很快为我们提供定制的解决方案。我们始终对他们的回应印象深刻

 

仔细计划房地产

 

这必须从用户界面(UI)设计的一开始就完成!这里需要考虑几个问题:

 

不同的语言占用截然不同的长度。德国人通常占据最多的空间,而中国人最少。

 

用户界面上的大量文本也是交互式元素,功能响应区域供用户点击。这些需要根据不同的屏幕尺寸和方向进行动态缩放或更改,只需一种语言就足以应对设计挑战。

 

常用函数的文本经常在游戏的不同部分重复使用。如果相同的文本将出现在不同的UI布局上,以便用户友好,请仔细规划房地产空间。

 

许多新开发人员还使用英文缩写来显示UI文本,以便将其缩小到更小的空间中。尽管英文可行,但在其他语言中肯定无法使用。

 

这些UI设计复杂性要求您的开发团队具有一定的多语言游戏创建经验。还应考虑在开始时将经验丰富的本地化经理引入UI设计流程,以避免后期进行昂贵的修订。当调整一个UI元素的空间时,所有其他元素也可能需要调整以重新排列和适合。

 

考虑让UI设计过程中的经验丰富的本地化经理从一开始就参与其中,以避免以后进行昂贵的修订

 

经验不足的开发团队遇到的问题之一是,一旦他们意识到他们创建的网站或应用程序在用多种语言扩展到国际市场时出现问题,就必须彻底检查整个UI设计和代码结构。

 

Wordbee通过允许用户以字符或源文本的百分比设置最大或最小文本长度来抢占这一优势。

 

Rockstar语言学家Transcreate

 

游戏的创意非常重要,包括幽默,讽刺,俚语,双关语,内涵,亵渎和其他表达。这些不能从字面上翻译,可能需要翻译者完全修改,充分释放自由,重现和捕捉同样的情感反应和沉浸式娱乐价值。这是真正的语言本地化。

 

用行业术语来说,这被称为“transcreation”。创意和变化的这些元素永远不会被机器翻译或甚至非本地翻译者准确捕捉。因此,一旦Rockstar语言学家选择了一个特定项目,并进行了尝试和测试,Wordbee允许他们在小组中合作并部署在类似的未来项目中。

 

参考,我的参考在哪里! (匿名翻译)

 

与电影和其他基于图形的素材一样,所使用的文本通常与其附带的图像具有密切的关系。翻译中所使用的图片暗示的文字或内涵可能会丢失。

 

例如,在“使命召唤:现代战争2”的游戏中,联合行动一词是用大麻叶子构成的,因为英文中的联合意思是大麻关节。当这些词被翻译成其他语言时,这对玩家有什么意义?翻译者是否知道他是否只是在电子表格中提供了文字?

 

无论期限和预算有多紧张,上下文都必须适当地提供给译员,而不仅仅是源文本

 

Activision的人才总监Keith Arem在现代游戏的背景下将这个问题变得更加全面。如果你看一场普通的电视节目,一个半小时的系列节目就有400线左右的对话,而一部完整的电影节目则有大约1500线的对话。使命召唤,现代战争3,这款游戏在前五天在市场上售出7.75亿美元,拥有令人难以置信的41,000行对话。

 

无论期限和预算有多紧张,上下文都必须适当地提供给译员,而不仅仅是源文本。将文本与完整的叙述相匹配,图像,人物描述,故事背景等都是翻译人员进行适当工作所需的重要情境信息。

 

至少,任何翻译外包必须附有以下参考资料:

 

   有用的视觉效果,如截图

 

   关于对话框的细节(类似于脚本如何具有方向性注释)

 

   主要人物的传记和游戏设置或故事简介

 

   风格指南(针对目标语言)

 

为了使译员的上下文引用变得容易,Wordbee 2016年第四季度对其CAT编辑器的全新升级将包括源语言和目标语言旁边的第三列上下文信息。这将为译员节省大量的时间与客户提供的参考资料进行交叉参考。 Wordbee还包含一个功能,允许翻译跟踪其他语言的语言学家所做的翻译,这可以为如何解释笑话或俚语提供有价值的线索。

 

他说,她说 - 一致性

 

对于有时有数千甚至数万行对话的大型叙事游戏,面对严格发布期限的开发人员可能会打破许多不同翻译人员的翻译工作。

 

与先前的transcreation问题相结合,这个一致性问题变得更加明显

 

然后,项目经理将面临经典的“一致性”问题,即协调同一项目的不同翻译人员翻译重复术语和短语的方式。

 

与先前的transcreation问题相结合,这个一致性问题变得更加明显。 Wordbee翻译器包含一个术语数据库,可以在质量控制阶段自动标记错误。很快,该功能将有能力在翻译者正在输入时实时检查一致性。

 

40,000个单词,16种语言

 

“一个好的翻译管理系统应该允许游戏发行商管理一个定期的翻译团队,可以无缝地为上下文提供参考信息,而不需要太多麻烦或者手工劳动,所以整个翻译过程变得快速和准确。”Anita Sempels策略和Wordbee的市场开发。

 

使用像Wordbee翻译器这样的现收现付的在线平台来管理所有利益相关方的整个工作流程,节省了时间,并利用全球资源24/7全天候实现自动化周转。在Kabam,部署Wordbee的技术,高级本地化总监Aline负责管理一支庞大的内部翻译员和项目经理,外部语言服务提供商和自由职业者团队,每月以16种目标语言每月处理约40,000个字。

 

Wordbee允许我们连接所有内部和外部资源,根据需要添加新帐户 - 如果需要,甚至只需一天 - 自动分配作业以减少重复手动任务的数量并共享任何类型的参考材料,另外确保版本控制,“Aline总结说。

 

——选自:乐文翻译

 

乐文翻译目前是国内最大的翻译机构之一,公司秉承“诚信 专业的服务理念,为国内外客户提供一流服务。了解更多信息:请发邮箱:abc@lewene.com或直接致电:400-895-6679咨询。

阅读文章:积分+1